• ベストアンサー

E-MAIL【結びの言葉】

いつもお世話になってます。 早速ですが、E=MAILの結び文句についての質問です。 《Hoping to e-mail you again.》 これの訳に悩んでます(泣) この2つのうちのどちらの意味になるのでしょうか? (1)あなたにまたメールしようと思ってるの。 (2)あなたからの返事待ってるわ。 どちらも違う場合は、指摘お願いします! また、これは別の表現なのですが 《Miss you》 これは、《I miss you.》と同じ意味でいいんですよね? それと連語?についての質問ですが・・・・ 《in a little bit》 これは、「もう少しで」という意味でしょうか? 例文としては、I have to go there in a little bit. 質問ばかりですいません。 ご回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <この2つのうちのどちらの意味になるのでしょうか?> どちらの意味も含まれています。 1.訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「あなたに、また、メールすることを、願っている」 →(意訳)「あなたに、またメールできればと思っています」 2.この文の文法的な解釈では、上記の意訳のように、「自分がまたあなたにメールしたい」と言っています。 3.ただ、そのためには「あなたの返事」が必要です。この文は、「もう一度君に返事したい」と言いながら、その実「君からの返事を待っている」ということを暗にほのめかした挨拶になっているのです。 4.英語では、このように直接相手に要求せず、婉曲的に相手の動作を要求する語法が取られることがあります。これらも一種の修辞技法になります。 例: 「君がこの指輪受け取ってくれるといいんだけど」 =「結婚してくれないか」 ご質問2: <《Miss you》これは、《I miss you.》と同じ意味でいいんですよね?> はい。 1.会話やメールなどの口語表現では、主語が省略される語法がよく見られます。 2.ここもその語法で、おっしゃる通り、I miss you.のことになります。 3.ただ、ここではyou=your reply「あなたの返事」という意味で使われています。 4.つまり意味的には、「あなたにあえなくて淋しい」「君が恋しい」というよりも、「あなたの返事が待ちきれない」「返事を首を長くして待ってる」といった、感情を込めた挨拶として使っているのです。 5.あまり、それほど親密な仲でないのであれば、「返事楽しみに待ってるよ」ぐらいの意訳でいいでしょう。 ご質問3: <《in a little bit》これは、「もう少しで」という意味でしょうか?> その通りです。 1.このinは、時を表す前置詞で、「~したら」「~たった後」という意味で使われています。 例: in a few days 「あと数日で」「あと数日したら」 2.従って、ここではおっしゃる通り in a little bit「あと少ししたら」=soon「もうすぐ」 という意味の副詞句として、動詞にかかっています。 3.以上からこの例文の意味は I have to go there in a little bit. 「もうすぐそこに行かなくてはならない」 となります。 以上ご参考までに。

s000r0r0w2
質問者

お礼

丁寧に解説していただいて、本当に嬉しいです。 とても参考になりました。 また、英語の持つ魅力にはまりました。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

はじめまして。 少し調べてみましたが、「Hoping to e-mail you again.」は「またメールするね」って意味だと思います。e-mail youを希望しているので。 Miss youは砕けた言い方で、またねって意味です。 I have to go there in a little bit. 「ちょっとそこにいかなきゃ」くらいの日本語でしょうか。 ちょっとそこまで行ってくる~!!ってしばらく帰ってこないまも?汗。

s000r0r0w2
質問者

お礼

わざわざ調べていただいて本当にありがとうございます! しかも、とても参考になりました。 これからも英語の学習がんばります!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • アメリカ人からのe-mailについて。

    私には最近好意を持っているアメリカ人の友人が居ます。 3ヵ月アメリカへ旅行へ行き現地で知り合いました。 知り合ってからは毎日e-mailしており、帰国後も続いています。 私は英語が中学レベルの為 目の前に居る時はなんとなく会話出来ましたが、 電話での会話は出来ない為 今はmailしか連絡手段がありません。 私が最近色々な事があり少し落ち込んでいる事、 英語が苦手なので上手くmail出来ない事を気にしているという内容のmailを送りました。 返ってきた返事が下記の文なのですが、少なからず好意を持ってくれていると捉えて大丈夫でしょうか? アメリカ人は「KissやHug」は誰にでもmailで送ると聞いた事があり、 彼も数週間前からは「KissやHug」という言葉をよく送ってくれる様になりました。 最初は挨拶と捉えていましたが、今自分が弱っているからなのか、 今日送られてきたmailを読んで好意少しは持ってくれているのかな?と思いました。 しかし、勝手に浮かれてたら恥ずかしいなと思い質問させて頂きます。 あと、もし文中の「Gus」の意味が分かれば教えて欲しいです。 ○の部分は私の名前が入っていました。 Don't worry .. don't be afraid . i know you are doing your best in English .. i will never think something wrong about you .. i know some day can be hard.. but don't let nobody make you feel bad .... and think that some one in this world is thinking of you and hoping for the best for you . so dont be afraid typing in English .. i know you are doing your best ... and i want you to know ! that you make me happy be Gus you are trying you best to talk to me in English. thank you. i like you ○○ . please try to be happy ... i wish you was next to me . went you feel sad, i will give you a big kiss and a big hug and then take you to someplace nice... i wish i was next to you to give you a big kiss in person ....but for now here is a big Kiss for ○○ .i wish this make you happy!

  • 英訳および教えてください

    彼に誕生日にもらったカードの言葉ですがa little bit moreを上手に訳せませんので、教えてください。 I'm a little bit more in love with you each morning when I wake up. I'm a little bit more in love with you every time you say my name. I'm a little bit more in love with you every time you walk into the room… I'm a little bit more in love with you every day and every year. Happy Birthday sweetheart.

  • 訳をお願いします・・

    訳をお願いします・・ I find personally a little bit early for you to take part in Competition, sincerely.

  • ハッピィブルーのエンディング曲

    映画「ハッピィブルー」(原題 The Pallbearer,グウィネス・パルトロー出演)の最後のクレジットで流れてた曲は何と言うタイトルでしょうか? 歌詞はうろ覚えなのですが、こんな曲でした。 Come a little bit closer, hear what I have to say I'm still in love with you I want to see you dance again I'm still in love with you after all this time

  • 英文訳と文法を教えて下さい。

    海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。

  • これはなんて書いてありますか?

    これはなんて書いてありますか? Just a little something to keep you going I miss you. Just is a little encouragement and support for you.

  • Eメールを訳してください。

    外人の方から、英語でメールが送られてきました。 翻訳機にかけましたが、内容が意味不明なので 訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 Dearest one I am more than happy in your urgent reply to my mail. How was your day?. is hot over here in Dakar Senegal now. My name is hellen Donald am 24 years of age from rwanda in east africa. Am presently residing in the refugee camp here in dakar senegal as a result of war in my country which took away my family. My late father's name is ( Late Dr Donald willams) he was the personal advicer to the former head of state before the rebels kill him together with my mother Mrs Gift Donald willams.my late father was also the chairman of timber export company during his time in the office. I was only person that survived in my family and i managed to make my way to near by country Senegal where i now as a refugee . I would like to know more about you. Your likes and dislikes,your hobbies and what you are doing presently. I will tell more about myself in my next mail. i have attached my photo to you have a nice day hellen

  • このメールはどういう訳ですか?

    メールなんですが、私はこのように英語で入れました 最近メールできなくてごめん、病気になって調子よくなかったんだ。○○という病気だといわれて、右のわきがちくちく痛い。でも二週間くらいで治る。 週末は何してた? という文をいれたら i feel tired same as you, and a little sick. i dont know why. maybe im connected to you haha. im thinking about you. and im feeling a little sad i guess. i cant control it. I miss your email. i want to hold you hand in sickness. と帰ってきました。 訳を教えてください 君と同じ。。。感じる なぜかわからない君のことを考えているよ少し寂しいだ。メールがこいしいよ手をにぎりたい 教えてください 

  • 親戚の女の子に誕生日メール

    親戚の女の子(4歳)に誕生日のメールを送ります。その子の家には、今年の夏休みに泊まりに行きました。 下のようなメールを考えのですが、おかしいところがあったら教えてください!! To my precious Bella, Happy Birthday!! Do you remember me? I'm Daichi. How does it feel to be 4? I just turned 14 on November 15. I remember you said 'a little guy' to me while I was in your house. I was sad at the time. But I'm not sad now. Because I am the tallest in my house. My family is short. If you visit Japan, tell me. Hang out with me. Hoping you have a wonderful day. どうでしょうか?アドバイスおねがいします!!

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 宛名が印刷できない理由とは?対処法を解説
  • 宛名印刷で差出人確認が表示される理由とは?
  • 宛名印刷ができない問題の解決方法を紹介
回答を見る