• 締切済み

"all I got was this lousy T-shirt"について

"~ went to *** and all I got was this lousy T-shirt" 英語圏ではおみやげTシャツの定番フレーズらしいですが、 私はあまり旅行をしないので本物を見たことがありません。 そこでみなさんにおうかがいします。 1:どこで買った/買ってきたもらったことがありますか? 2:このフレーズがよく使われ始めたのはいつごろからですか?  (ここ10年、それともずっと昔?それとももう流行らない?) 3:訳すなら  「***へ旅行に行った~のおみやげはこんなダサいTシャツ」 といったところでしょうか。 英米文学の翻訳書で、このフレーズを訳した部分を 読んだことはありますか?さしつかえなければ著者名・書名も。 1項目だけの回答でもけっこうです。お待ちしています。

みんなの回答

  • daveswife
  • ベストアンサー率20% (15/72)
回答No.2

いつどこでだったか思い出せないのですが、そのシャツを見た事がある気がします。売っているところは見たことはないのですが。 3.ですが、それで大体意味はあっていると思います。「(お土産に)もらったのはこんな酷いTシャツだけ」という意味ですよね。 「英語圏」共通の事柄なのか分かりかねますが、アメリカ人観光客って(地元柄よく見かけますので)、やっぱりお土産に現地名の入ったTシャツを買う人が多いんですよね。自分用にも買うでしょうけど、他人へのお土産にもやっぱり買うんですよね。その習慣を面白がって(特に「もらっても嬉しくないもの」という意味を強調)冗談にしたTシャツ、ということではないでしょうか? 残念ながら翻訳書で読んだことはないです。すみません。 ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 日本人は謙遜して「つまらないものですが・・・」と言って、おみやげを差し出しますが、英語表現では贈り主は、自分が買ってきたおみやげは「あなたにいいものを買ってきました。」という意味のことを言って、おみやげを渡すのが一般的のはずです。  Googleで"and all I got was this lousy T-shirt"を検索してみたところ、大変な数がヒットするので幾つかしか見られませんでしたが、どうも、おみやげを送られた側の冗談としてのグチという文脈のように思えました。  ちなみに私がもらったアメリカみやげのTシャツは、真っ赤な生地に49sのヘルメットが派手にプリントされたものでした(特にメッセージはありませんでした)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中2の彼氏に大阪からのプレゼント&おみやげなにがいい?

    冬休み大阪に旅行に行きます☆彡 そこで、Xmasプレゼント&おみやげを買ってこようと思っているのですが、何を買えばいいか迷ってて。 アドバイス(○´Α`○)*゜します<(_ _)> 彼氏は、野球部で(中体連が近いので) スポーツタオルなんかをあげようかとおもってたり、 Tシャツか、定番のアクセ(ペア)、ベルト そんな感じのをあげようかと思っています。 みんなーなにかいいプレゼント思いつきませんか?

  • I was tired と I got tired  それぞれどういう状況で使いますか。

    こんにちは。 I was tired と I got tired のニュアンスの違いを教えてください。gotの方は動作的意味合いが強くなる…というようなことが本にかいてありましたが、よくわかりませんでした。 (1) I was tired.は、受動態なので→私は疲れさせられた、と訳すが→私は疲れていた。 (2) I got tired.は、gotが~の状態に達するということなので→私は疲れる状態に達した。→私は疲れていた。 どちらも、「私は疲れていた。」だと思うのですが、(1)はもう疲れている状態に焦点があっていて、(2)の方は疲れるまでの過程を匂わせている感じがしますが、どうなのでしょうか。 他の方の質問や回答も探して見てみたのですが、私にはなかなか難しくてよくわかりませんでした。 この二つのはっきりした違いと、具体的な使用例(場面)を知りたいです(><)☆ ちなみに…I am tired. 私は疲れた。(私は今疲れている)ということで、I was tired と I got tired を(私は疲れていた)にしてみましたが、よかったのでしょうか。 色々教えて頂けるとうれしいです!

  • 嫌なことがあった I got.....?

    知り合いの人にこの話を伝えたいのですが、まったくうまく訳せません。訳を教えてください。 昨日は友達と楽しめたよ。でも嫌な事が一つあった。それは、BがCをしつこくホテルに誘ったんだ。私たちは昔からの友達なのに。私はそれがすごく嫌だった。 I did have a good time with my friends. but I got ....bad ... B ... take C to a hottel(?).. we are just good firend at old day.... ちょっと表現など難しく訳せませんでした。訳わかるかた教えてください

  • I hope this finds all well のthisは何?

    Eメール文例集で、 I hope this finds all well. (皆さん、お元気でいらっしゃると思います) というのがあったんですが、 この文のthisは何を表しているのでしょうか? どうもこの文の、文の構造がわかりません。 回答よろしくお願いいたします。

  • I was?

    I told him how grateful I was to him for having revived the people\'s hope during the darkest times. の文において「I was」の訳し方がわかりません。 「私は最も暗黒な時代の間、人々の望みを復活させたことに対して彼に感謝していることを彼に告げた」と訳しました。 しかしどうも「I was」の訳し方がわかりません。教えてください

  • all this money が this all money だと何故間違い?

    浪人生ですが、お恥ずかしながら中学レベルの基礎事項についていくつかまとめて質問させて頂きます。 <1>all this money を仮に this all money という語順にすると、間違いになるのでしょうか? また、 money は不可算名詞だから可算名詞でも同様の語順になりますか? →all this book? さらにallに関連づけて <2>all of ~ の “~”にあたる名詞は単数形ですか?それとも複数形ですか? →all of student or all of student"s" (""はsを強調するために使ってます) さらに不可算名詞と関連づけて <3>不可算名詞にwater,airなどの物質名詞がありますが、正直paperやcholkが不可算名詞である理由が分かりません。 なにか理由があるのでしょうか? 質問を一気にしてしまって申し訳ございません。。

  • all this color?

    I could finally see all this color. という英文を目にし、I could finally see all these colors.ではなくて?と疑問に思いました。日常会話でしばしば What's all this? と言ったりしますが、それと関連があるのでしょうか。敢えてall this colorと単数形で用いるのはなぜなのか?うまく説明できません。 どなたか明確な説明をお願いします。

  • This is all

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? This is all you are to him.

  • I never wasとI was never

    I never wasとI was neverの違いを教えてください。 海外のサイトで同様の質問を見つけましたが、いまいち理解できませんでした。 I never was a good cook. Possible context: Lisa's mother-in-law has pressured her to prepare Thanksgiving dinner for the extended family. Lisa has reluctantly agreed. She made an honest try but made a key mistake and the turkey was a failure. "Well, you know, I never was a good cook." I was never a good cook. Possible context: Margaret, in her eighties and living in a nursing home, is being interviewed by a gerontology student. She confides to the student, "I was never a good cook."

  • This was our welcoming

    This was our welcoming. これはどういう訳になりますでしょうか。 家に招かれて、行ってみたら、ひどい仕打ちにあった、そのときに言った言葉です。 よろしくお願いいたします。