• ベストアンサー

sales-forecasts & sales-forecast

The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. 上記の文章中の "forecasts" は 複数形でなければならないのでしょうか。 "forecast" としたら誤りですか。 ニュース検索すると 436 for sales-forecasts . 888 for sales-forecast . むしろ sales-forecast が多いかとも思うのですが。 教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 Googleでforecastとforecastsを排他的にして検索すると、   "sales forecast" : 46,900件   "sales forecasts": 26,500件 で、確かに単数形が多いです。  しかし、これだけヒット数があれば、どちらでも構わないレベルと考えられます。ですので、複数か単数かは、意味・文脈次第です。  お示しの文だけなら、どちらでもOK、あるいは、どちらとも決められないというのが無難な解釈かと思います。

abecedarian
質問者

お礼

ありがとうございます。

abecedarian
質問者

補足

申訳ありません。事情があり締切がおそくなりました。 今後ともよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

noname#7963
noname#7963
回答No.3

2です。 先ず、英語の文章を提示頂きましたよね。 >The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. この文章でforecastsは複数形で正しいのか、との質問でしたよね。 それは、この文章を書いた人が何を指すつもりであったのかの意図によって違う、と言う事なんですね。 例えば、world wide salesでregion別に別れているforecastが複数あって、それらがトータルの予測になる場合、それら全体を指す意味で複数形になる事もあるのですね。 一方、この話はあくまでも日本国内の販売予測だけの事であれば、一つの予測なので単数になる、と言う事なんですね。 元の日本語の文章がなく、又どのような背景があるか分からない状況でいきなり英語の文章で何故複数かと聞いても、その答えは両方あり得るので、その作者がどちらを意図しているかによって違ってくるだけの話です。 だから、 >「売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。」 の中で、一つの予測を意図しているのであれば単数を使います。 一方、(世界各国の販売拠点による)売上げ予測を検討した結果...、と言うような場合は複数形になるわけです。

abecedarian
質問者

お礼

ありがとうございます。 >先ず、英語の文章を提示頂きましたよね。 >>The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. >この文章でforecastsは複数形で正しいのか、との質問でしたよね。 そうではないのです。もともと複数形で正しいのです。 誤解を招いた様で申し訳ありません。 The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later. 彼のビジネス プランを分析した結果、売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。 これはビジネス用語テキストの中の "analysis"の引用例文です。 The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts. It might cause trouble later. 彼のビジネス プランの分析は売上予測に弱点を発見した。 それは後に後々問題を生じるかもしれない。 などと、私が二つに分けて考えていた過程で生じた疑問をつらつらと質問した次第です。 "forecasts" を "forecast" に替えたらどうなるだろうかと。 すみませんでした。おっしゃる事はごもっともと思います。 とりあえずお礼にて失礼いいたします。 少しご教示と照らして考えてみます。

noname#7963
noname#7963
回答No.2

複数形とかの問題ではありません。 意味が違うだけです。 複数の販売計画のシミュレーションがあったとすると、これは一つ以上の予想なので複数形で言います。 一方、販売予測が一つしかない場合には単数扱い。 事業の運用なら一般的に一つですよね。複数の販売予測・計画を持つ事はあまり考えられませんので。 但し、ビジネスプランを検証するのであれば、best case / worst case scenarioなどと複数のforecastを想定する事が少なくないですよね。だからこのような場合にはforecastsとなるわけです。 これでお分かり頂けましたか?

abecedarian
質問者

補足

ありがとうございます。 補足します。 >意味が違うだけです。 おっしゃる事が理解できません。 では 「売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。」 Some weaknesses (X) might cause trouble later. として A) in the sales forecasts B) in the sales forecast (X)に A) B)を入れた時のそれぞれの違いを教えて下さい。 私にはどちらでも意味が変わるとは思えないのですが。

関連するQ&A

  • 和訳が分かりません。

    Later that year, Schmidt instructed his Sr VP for Business Operation Shona Brown to keep the pact a secret and only share information “verbally, since I don’t want to create a paper trail over which we can be sued later?” この最後の、which なんですが、うまく訳せません。 教えてください。 お願いします。

  • 英文読解

    The Life of Books Some writers think about the life of books as some savages think about the life of men - that there are books which never die. They all die sooner or later; but that will not hinder an author from trying to give his book as long a life as he can get for it. The fact that it will have to die is no valid reason for letting it die sooner than can be helped. 指示代名詞、代名詞が指すものを教えてください。 They all die sooner or later・・Theyは"some writers"ですか? but that will not hinder ~・・・ thatは "They all die sooner or later"ですか? as he can get for it・・・・・・ itは"his book"ですか? it will have to die とfor letting it die~・・・itは"his book"ですか? 全体の訳を頂けると助かります。 お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。 ----The Note-Books of Samuel Butler : SAMUEL BUTLER

  • Accounts published for ..

    His current lifestyle certainly had its material rewards. Accounts published for his company, revealed that the business had enjoyed sales of £15 million up to the end of March 2010. 上の文の、Accounts published for his companyが分かりません。 翻訳お願いします。

  • どのような意味でしょうか

    it’s also possible he will be fired for cause and have to make some changes in his life. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/08/dear_prudence_why_are_people_using_ipads_at_the_food_bank.html?via=rubric_recirc_recent (下の方です) ここでのcauseはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    From Siberia, the mammoth was sent to the Netherlands and Japan for analysis. Detailed studies of her teeth showed she was just one month old when she died. Ongoing research has also showed us the sequence of events that led to her death. Lyuba fell to her death near a muddy river. The mud helped keep her body frozen until she was found 40,000 years later. Scientists hope that further analysis will help explain how mammoths such as Lyuba lived―and why they finally all died out.

  • 訳し方について、

    A man whom I have known for over ten years is going to quit the company(which/that)he now works for next month to start his own business. 上記の英文の訳は、(僕の10年来の知り合いである男性は自分のビジネスを始めるために来月           現在勤めてる会社を辞める予定だ。) となっていました。(which/that)の箇所がandか、コンマwhichが来ると主のですけど? company以降をどう訳していけばいいのか解説をお願いします。 よろしくお願いします。

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    Our primary competitors for coffee beverage sales are quick-service restaurants and specialty coffee shops.In almost all markets in which we do business, there are numerous competitors in the specialty coffee beverage business.

  • he can get for itですが・・・

    Some writers think about the life of books as some savages think about the life of men―that there are books which never die. They all die sooner or later ; but that will not hinder an author from trying to give his book as long a life as he can get for it. The fact that it will have to die is no good reason for letting it die sooner than can be helped. 上記の英文で、he can get for itの意味が解りません。 このforは何ですか?itの対価を示すのでしょうか? itはbookのことですね?

  • 訳していただけませんか?

    下の英文を訳していただけませんか? What kind of negative impacts might megatrends in technology cause? Existing industries may experience severe declines in sales or even bankruptcy. For example, when persoal computers were introduced in the late 1980s, executives at Smith Corona, a leading typewriter company, watched their sales plummet. Skeptics at Smith Corona doubted that personal computers would replace typewriters, so they waited until 1991 tointroduce personal computers, which was too late. Company executives filed for bankruptcy in 1995. To avoid negative consequences, companies must understand technology-driven megatrends and act quickly, because technological changes seldom reverse.

  • 英語を教えてください

    (1)各文中に誤りがあればなおしなさい。 ①Some balls hit him in his back in the snowball fight. ②The manager and player of the baseball team is well spoken of by his teammates(isは変更しない) (2)次の各文中の適当な位置1箇所にtheをいれなさい ①Queen Elizabeth 2 is sailing across the Atlantic. ②Workers in the factory are paid by four. この4問を出来れば理由もつけてお願いしたいです。