- ベストアンサー
訳を教えて下さい。
日本文:「私の職場での仕事は、企業の帳簿の管理です。」 という訳についてです。 英文:「My work is managing an account book of office's.」 という訳を考えたのですが、これは上記の日本文に対して適切な翻訳でしょうか? 英語に堪能な方教えて下さいm(__)m もし、他によい表現があればお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者様は、モノとしての帳簿自体の管理(倉庫からの 出し入れとか)ではなく、記帳をやっておられるんですよね? I'm in charge of keeping the books of the company. ではどうでしょうか? keep the bookで「帳簿をつける」です。
その他の回答 (2)
noname#175206
回答No.3
表現をがらっと変えてよいなら、~が担当という、 I'm in charge of managing corporate acount books. などもあるということになりましょうか。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- zentaro
- ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.2
お急ぎということですので、変更を最小限にとどめますと、 "My work is to manage corporate account(ing) books." "My work involves managing corporate account books." "My job is to manage corporate account books." などとなります。もちろん訳しかたはほかにもたくさんあります。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
失礼かとは思いますが、お礼文を一括させていただきます。回答いただいた皆様、本当に助かりました。 ありがとうございました。