• ベストアンサー

この英文の日本語訳を教えてください

以下の英文の日本語訳を教えてください。 It is possible to have a battery without an assault. 特に、battery と assault の違いについても解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

noname#163856
noname#163856
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。7/19のご質問以来ですね。 だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。 1.It is possible: このpossibleは「蓋然性=may」のことを表しますので、ここは「可能=can」のニュアンスがでる「できる」より、「ありうる」の訳の方が的を射ています。 2.without: この前置詞は文によって、条件節「~がなければ」、譲歩節「~がなくても」のように訳せる便利なものです。ここでは、譲歩節のように訳すときれいに訳がまとまります。 3.battery と assault の違い: (1)法律用語でassault and batteryで「暴行殴打」となります。どちらも肉体的暴力に関する用語です。 (2)batteryは動詞bat「こん棒やバットで殴打する」から派生した名詞です。ここではassaultと対比して「殴打」という意味で使われています。 (3)assaultは法律用語で「脅迫・襲撃」といった、強制的な肉体的暴力を意味します。言葉の暴力も含まれますがそれだけではありません。 4.以上を踏まえて訳例は (直訳)「暴行でなくても殴打したという可能性はありうる」 →(直訳)「暴行とまでは言わなくとも、殴打したと言えるかもしれない」 ぐらいになります。 つまり、暴行と殴打の違いは、前者がナイフや銃を使用したり、言葉による脅迫も含め、様々な手段を使ってのさまざまな攻撃手段があるのに対し、後者は素手または道具を使って相手を「殴打すること」という攻撃方法に尽きます。 以上ご参考までに。

noname#163856
質問者

お礼

ご回答して頂いた皆様ありがとうございました。 大変助かりました。

その他の回答 (2)

  • kitty017
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

Batteryは肉体的な暴力の事で、 Assaultは言葉の暴力の事なのです☆☆ だから、訳は『(肉体的な)暴力なしに(相手、誰かを言葉で)脅す事は可能です☆』って事だと思います☆少しでも役に立ったら嬉しいです(^^)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

これはDVなどに関する文でしょうか? battery とassault の意味で共通するのは暴力に関するものですので、そのつもりで意味をチェックしてみると、battery の方は「殴打、強く何度もたたくこと」、assault の方は「脅迫、〔言葉による〕暴行」というのがありますので、これらだと文として意味が通りそうですね。 「言葉による暴力はないまま強く何度も殴られることはありうる」

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の英文の日本語訳をお願いします。よろしくお願いします。 (1)What happened next was amazing. (2)It shows how very precious life really is and how it can be lost in the blink of an eye.

  • (初級)英語わかる方この英文を日本語訳に変えてほしいです。

    (初級)英語わかる方この英文を日本語訳に変えてほしいです。 Once a child had to go to the u.s. to have an organ transplant. 

  • 英文の日本語訳で悩んでいます

    以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします

    次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember.

  • 英文の日本語訳について

    質問1、now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place. を日本語訳にしてください。 質問2、 to take place は、不定詞の形容詞的用法で、  dialogを形容しているのでしょうか。 ネットで英語のニュースを読んでいます。上記の英文がうまく日本語訳できません。現在おこっている、チベット問題の英文です。 自分なりに日本語訳してみると、”開催される対話にとって、現在と今までは、同じくらい適切な時間になるだろう”というような訳になります。 as...as を同等比較の文法だと解釈しました。 now と everの同等比較だとおもいました。 to take place は、 対話(dialog)を形容詞的に修飾しているのかな、とおもいました。 日本語訳の適切な訳と、文法的なアドバイスもできれば、よろしくお願いします。 以下が、前後の文脈です。 The Chinese government should engage with th Dalai Lama in a dialogue,he said.He is aa man of peace.We have been calling for this for sometim. certainly, now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place.

  • 英文を日本語に翻訳したいと思っています

    英文を日本語に翻訳したいと思っています 数学のグラフをテーマにした英文です ※の部分だけで結構なのですが、私の訳はこうです 「辺はもし頂点vが辺の端点ならば範囲を含みます」 どうでしょうか? incident withを上手く訳せたような気がしません ・Adjacency and Incidence Two vertices v and w in a graph are adjacent if an edge runs between them; if a loop occurs at v, v is adjacent to itself. An isolated vertex is not adjacent to any vertex. Adjacent edges have a common vertex. ※An edge is incident with a vertex v if v is an endpoint of the edge.

  • 英文の日本語訳

    今テキストレベルの高い英文読解をやっているのですが、解答、解説が明日にしか配られないので、どなたか英文を2つほど日本語訳にして頂けませんか? ・they show landscapes where one world like to wander and human beings whom one world like to resemble. ・as if it were gazing at the sun itself the eye often reachs by closing as soon as it catches sight of them 以上です 形式主語と関係代名詞のかかり方がいまいち分からなかったので質問させていだだきました

  • 英文の日本語訳

    "design a user interface for an automated car that is to work on your phone"って日本語訳するとどういう意味ですか? 携帯で操作できるでっかいラジコンをデザインしなさいって意味であっていますか?

  • 日本語訳を教えてください!

    At stake is a plan to expand the Pell Grant program, making it an entitlement akin to Medicare and Social Security. という文章の、,以下をどう訳せばいいのかがわかりません。このitは何を指しているのでしょうか?entitlementの適切な訳は何でしょうか?

  • 中3の英語の問題(1問)の解説と日本語訳をお願いします。

    ( )内に入る共通の1語を答えよ。 It is impossible to tell ( ) will happen tomorrow. ( ) a wonderful day it is! なぜその答えになるかわからないので、解説とそれぞれの日本語訳をお願いします。