• 締切済み

若草物語・ペトリアの鼻とは?

オルコットの名作「若草物語」の中に、 四女のエイミーが鼻の形が悪いと悩んでいる、というくだりがあります。 ここで、「ペトリア(もしくはペトレア)の鼻ほど大きくも赤くもない」という描写が出てくるのですが (原書ではPetrea's) このペトリアというのが何者なのか、全くわかりません。 原書でも何の説明もなくいきなりPetreaと出てくるだけです。 Googleなどで検索しても、若草物語からの引用くらいしか出てきません。 想像するには、当時はやった歌とかお芝居とか、そういうものにPetreaという人物が出てくるのかな、という程度です。 だから同時代の人なら、「ああ、あれか」とわかるけれど、後世に残るほど有名ではなかったので今検索しても出てこない、ということだとは思うのです。 当時の風俗など研究しておられる方で、何かペトリアについてご存知の方いらっしゃいませんでしょうか。

みんなの回答

noname#11434
noname#11434
回答No.3

はじめまして。 akemidken さんの出されたこちらの質問、ずっと気になっておりました。少し切羽詰ったご様子が感じられたので、出来ればお力になりたいと考えていました。「もしかしたら」という内容ですが、ご参考までに報告させていただきます。 検索では、仰るとおり新しい情報は得られませんでしたので、時間のある時に図書館に行って現行の翻訳本での訳を調べて見ようと思っていたのですが、昨日書店に寄った際、翻訳本二冊に就いて訳を確かめることが出来ました。 一冊は、新潮文庫の若草物語で松本恵子さんによる翻訳です。あとがきから昭和二十六年に翻訳されたものと推測されますが、問題の箇所はこのように訳されていました。「それは哀れなピートリアの鼻のようにひどく大きかったり、赤かったりする訳ではない。」ですが、「ピートリア」も検索ではヒットしませんでした。 もう一冊は、本年六月発行の福音館文庫版で矢川澄子さんの訳になるものです(元訳は1985年のようです)が、興味深い訳で「別にあの哀れな『ペトリの鼻』みたいに大きくもなければ赤鼻でもありませんけれど、」とありました。 Petrea を「ペトリア」でなく「ペトリ」と訳されているのには理由があるのだと思います。「ペトリ」で検索しましたところ、次のような記載を見つけました。 http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3ApVhLAUHmOyIJ%3Ahttp%3A//www5d.biglobe.ne.jp/~mochiko/kaede.html+%A5%DA%A5%C8%A5%EA+%C9%A1+ これはもちろん現代の話なのですが、「カリフォルニア産のシェリー酒の中で一番値段の安いもの」に「ペトリ」と呼ばれるお酒があるということです。で、ここからは推測になりますが、130年前当時のアメリカでも「ペトリ」と呼ばれる安酒(シェリー酒?)があり、そういう安酒の「ペトリ」を年中嗜まれているお方の(少し身につまされますが)慢性アルコールで赤くなった鼻のことを当時は"Petrea's nose"(ペトリの鼻)と呼んでいたのではないでしょうか?  日本語でも「酒精鼻」といったような語をどこかで見た記憶があります(今辞書で見付けらないのでこれに似た違う言葉だったのかもしれませんが・・)。 お酒とお鼻は昔から切っても切れない関係にあるので、このような表現があったのではないかと想像するわけです。要するに、Petrea は「人の名前」ではなく、「お酒の名前」だったのではないでしょうか? ですが、そう考えると「ペトリ」という現在の安酒の綴りも果たして"Petrea"なのかという疑問がまず出て来ます。そこで「sherry petrea california wine 」という形で再検索を掛けてみたのですが、 結論から言うと、Petrea Blanco 2001というスペインの銘柄を発見しました(スペインはシェリー酒の本家です)。アメリカのものは残念ながら未発見です。ただ、シェリー酒の本家でPetreaの名前が見付かったことは、「ペトリというシェリー酒」=Petreaの可能性を高めたように思います。 またPetreaという名前の由来ですが(このあたり、拾い読みでサイトの内容を読み違えているかもしれませんが)、Quercus petrea という名の oak があるようなのです。で、oak とお酒がまた切っても切れない関係にあります。ワイン(ちなみにシェリー酒は白ワインのアルコール度を強化したもの)を熟成させるための樽(barrel)は oak で作られ、その成文がワインに微妙な風味を与えるそうです。また、瓶詰めの際のコルク(cork)も oak から取られていたようです。そういうわけでお酒のPetreaが、Quercus petrea という oak に由来するということも十分考えられると思いました。 petrea という言葉そのものの意味も気になるところですが、サイトのマルチリンガル辞書が私には使いこなせず分かりませんでした(Quercus がOaksであることは確認できたのですが、それも何語か分からない始末です)。 ヨーロッパのワインやシェリー酒、それと切っても切れない関係の oak がどのようにアメリカに移入されて行ったかと言う、壮大な「ヨーロッパおよびアメリカ酒史」を調べてみなければ正確なことは述べられません。ただ、見付けたサイトをじっくり読んでいては、いつになったら投稿できるのかも分かりませんでしたので、未整理ですが「一つの説」として材料ともどもご提示させて頂くことにしました。一つの可能性として参考にしてみて下さい。 また、図書館で現行の翻訳本を一通りチェックされると、参考になる「訳」や「註」が更に見付かるかも知れないと思うのですが、如何でしょうか? とうにチェック済みでしたらご容赦ください。 最後に、当たって見たサイトを一通りご紹介させて頂きます。それと、ご存知かもしれませんが、「英語カテ」のほうで同様の質問をされている方がいらっしゃるので、そちらの方にも一応こちらの書き込みを見て下さるように投稿させていただきます。ご了承ください。 長々とたいへん失礼いたしました。 以上の論拠に、poor Petrea's ではなく、poor "Petrea's" であることも付け加えさせて下さい。 http://www.liberty-feel.co.jp/baru/sherry.htm http://66.102.7.104/search?q=cache:5sUxSxYLe9oJ:encyclopedia.thefreedictionary.com/Quercus+sherry+petrea+California+wine&hl=en http://66.102.7.104/search?q=cache:SfdsR3xFNmsJ:www.grapeandwine.com.au/july01/010705.htm+sherry+petrea+California+wine&hl=en http://cache.yahoofs.jp/search/cache?u=www.software-e-commerce.com/vino/vino-etichette-/index.asp%3Fcerca%3DMas+D%27En+Gil&w=sherry+petrea+california+wine&d=04B1E77B2F&ou=%2fbin%2fquery%3fp%3dsherry%2bpetrea%2bCalifornia%2bwine%26hc%3d0%26hs%3d0 http://www.bonlloc.rgsth.com/viner_vita.htm

akemidken
質問者

お礼

ありがとうございます!! 私もいろいろ検索したり訳本を参照したりしましたが、ここまでの深い情報は全く得られませんでした。 (まだまだ未熟者でお恥ずかしいです) 他人の疑問にここまでしっかり調べてお答えくださって、本当に感謝しております。 ご紹介くださいましたサイトは、これからじっくり当たっていきたいと思います。 本当にありがとうございました!

noname#13323
noname#13323
回答No.2

素人のくせに調べ始めたら面白くなってしまって・・・。 検索で同様の表現が見つかりました。 Hannah M. Wolffさんの著書「Madame Blavatsky」のなかで「Her nose was a catastrophe, like Petrea's, an appendage for use and not for ornament, and her mouth lacked power and was animalistic.」というくだりがあるのです。(ひどい書き方ですね!)   この表現ですと、明らかに「花」ではないので、さらに「ペトレア」で検索したところ、意外なものが出てきました。 アラビア半島北部のことをローマ人は「アラビア・ペトレア」すなわち「石のアラビア」と呼んでいたそうなんです。 「石」だとすると、つじつまが合うような気もします。ごつごつと大きな感じがしますから。 でも、大文字で書いてあるということは、やっぱり人名とか、どこかのお店の名前とかなのでしょうか・・・。 確信がないのに二度も書いてしまってすみません。 これで終わりにいたします。 どなたかお詳しい方がいらっしゃるとよいですね。  

akemidken
質問者

お礼

いろいろ調べてくださって、ありがとうございます! 「Madame Blavatsky」については知りませんでした。 探し方が不十分だったようです。 ほとんど同じ表現が存在するということは、やはり、「ペトリアの鼻」といえば読んだ人が「ああ、あれか」と思い浮かべるものがある、当時の社会での常識とか流行とかに関連するものなのでしょうね。 もし「石のアラビア」になぞらえているんだったら、like Petreaとなるはずで、Petrea'sという所有格であることを考えると、「Petreaという人(か動物)の鼻」なのだと思いますが、検索もいろいろしていると意外な知識が身につくものですね。

noname#13323
noname#13323
回答No.1

まったく自信がありませんが、ペトレアという植物から来ているのではないでしょうか? ヤフーなどで検索するといくつも出てきます。

akemidken
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 早速見てみました。 ただ、この花、紫色なんですね。 また、日本語の小説なら「花」と「鼻」のしゃれの可能性もあるのですが、原書でnoseつまり明らかに「鼻」のことを言ってますので、「花」とは関係ないのでは、と思うのですが・・・

関連するQ&A

  • 「若草物語」に出てくる「ライムの塩漬け」について

    カテ違いだったらごめんなさい。 かねて知りたかったのですが、オルコット作「若草物語」で、末っ子のエイミーが学校に持っていく「ライムの塩漬け」ってどんなものなのでしょう。「お教室でしゃぶったり、とりかえっこしたり…」とあるので、私たちにとってのチューインガムみたいなもの? 酸っぱいライムを塩漬けにしたものがおいしいのでしょうか。訳者によっては「ライムの漬け物」とも…。 ご存じの方、よろしくお願いします。

  • Petrea's noseって?

    オルコットの名作、「若草物語」の原書を読んでいます。 ここで、四女のAmyの鼻についての描写に、 It was not big nor red, like poor "Petrea's" とあります。 この、"Petrea's"というのがなにを調べてもわかりません。 「ペトリアの鼻みたいに大きくも赤くもない」 という文意になるので、「ペトリア」という人がいて、その人の鼻は大きくて赤いんだろうと思うのですが、これがどういう人なのかさっぱり不明です。 たとえば、当時(19世紀後半)の人なら「ああ、あれか」と思い浮かぶような、流行のお芝居とかに出てきた登場人物かな、と想像はされるのですが、なにしろ100年以上前のことなのでわからないのです。 当時のアメリカの風俗などを研究しておられる方、 アメリカ人の方、 アメリカ在住、あるいは身近にアメリカ人がいらっしゃて訊いてみていただける方、 どうぞお知恵を貸してください!

  • 英語が母国語の人も、幼少期は本が読みづらい?

    日本の本には、ひらがな・カタカナ・漢字があります。 幼少期には漢字を飛ばしてひらがな・カタカナだけ読んだり、文章を読むのに時間がかかるという光景は日常茶飯事だと思います。 でも、英語を母国語とする人はどうなのでしょうか。 世界名作劇場『愛の若草物語』を観ていて、本を読むのに難儀しているエイミーを見て、英語でもそういう事があるのかなぁ・・・とふと思いました。 漢字は表意文字なので読み方がわからなかったりするのはわかりますが、英語は表音文字ですよね。 もちろん、そう極端に対比することはできないと思いますが、それでもちょっと不思議に思いました。 英語を母国語とする子どもが、英語の本を読むときに、とちったりするのはなぜでしょうか。

  • 若草物語について

    若草物語についてのレポート を書かなければなりません ですが、なかなか書けず 困っています… そこでみなさんの力を 貸していただきたいです ・原作が訴えたいこと ・原作と映画の違い について知っている方 わかる方、考えを持っている方 なにか少しでもわかることが あれば教えて下さい 〆切があと2日です… 勝手ですが よろしくお願いいたします

  • 若草物語

    若草物語の中で、メグとジョーの社交界デビュー。 そして、隣の家の少年ローリーとジョーがフロアの横(?)にあるカーテンで仕切られた小さな部屋で初めて、親しく会話をするシーンがあるのですが。 そのカーテンで仕切られた小さな部屋は何か専門用語とかあるんでしょうか? 今年、若草物語を舞台で演じることになったのですが、だれもその部屋の名称を知らないため困っています。

  • 若草物語について

    最近、ある小説を読んでいたら『若草物語』について述べてありました。 それで『若草物語』について興味をそそられました。 でもその小説だけでは多分分からない部分もあるだろうと思うのです。 そこで、皆様にお尋ねしたい事があります。 『若草物語』について詳しく知っていらっしゃったら教えて下さい。(内容や著者名など) お願い致します。

  • 若草物語

    今から6,7年前、母に若草物語の単行本を買ってもらいました。しか今その本をだいぶ前に手放してしまい、現在手元にありません。気に入っていたものだったので、今からでも購入しようと思うのですが、出版元や、編者の名前が分かりません。ただ覚えているのが、よくあるハードカバーよりもやや小さめ。表紙は薄いみどりっぽくて、確か姉妹4人が描かれていたような。(蔓のようなふちどりもあったかもしれない)挿絵はアニメのようなものではなく、児童書にありがちなリアルなものでもなく、やわらかい鉛筆でカジュアルなデッサン風、といったようなもの。とこれだけです。子供ながらにちょっと大人になった気分を味わえた本でした。印象に残っている絵はジョーが屋根裏でりんごをかじりながら本を読んでいるところです。もしどなたか心当たりのある人は、どこから出されているか、など些細なことで結構ですのでどうぞよろしくお願いいたします。

  • 「若草物語」について

    「若草物語」について 映画化されている「若草物語」が ありますが、原題little womenと なっていますが、なぜ、この 原題little womenが「若草物語」 という翻訳になるのですか?

  • Little Women について

    Little Women について 日本では「若草物語」とされる有名な話ですが、つい最近映画を観賞する機会があったので疑問に思ったことをひとつ。 主人公のジョーは初めローリーと恋仲のような微妙な関係になっていたのに、結局ローリーの申し出を断ってロンドンに行きますよね。 そしてロンドンで出会ったベアという年配の男性と最終的には結婚しています。 しかも、ローリーはジョーの妹のエイミーと恋仲になって結婚までしています。 当時の児童向けの作品としてはなかなか刺激的な内容で、面白かったとは思うのですが・・・ジョーはあの結末で本当に幸せだったと思いますか? 私的にはローリーと結婚していればよかったのに・・・と思うような気もします。 ハッピーエンドという感じで映画は終わっていましたが、みなさんはジョーは最終的に心から幸せだったと思いますか?

  • Little Women について

    Little Women について 日本では「若草物語」とされる有名な話ですが、つい最近映画を観賞する機会があったので疑問に思ったことをひとつ。 主人公のジョーは初めローリーと恋仲のような微妙な関係になっていたのに、結局ローリーの申し出を断ってロンドンに行きますよね。 そしてロンドンで出会ったベアという年配の男性と最終的には結婚しています。 しかも、ローリーはジョーの妹のエイミーと恋仲になって結婚までしています。 当時の児童向けの作品としてはなかなか刺激的な内容で、面白かったとは思うのですが・・・ジョーはあの結末で本当に幸せだったと思いますか? 私的にはローリーと結婚していればよかったのに・・・と思うような気もします。 ハッピーエンドという感じで映画は終わっていましたが、みなさんはジョーは最終的に心から幸せだったと思いますか? みなさんの意見を聞かせてください。