• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳(和訳)をお願いします)

ファッション業界の包括性を追求する

このQ&Aのポイント
  • ブランドとのコラボを通じて、ベイダーはファッションの inclusivity を向上させようと努力している。彼女のスプレッドシートには、関わりたいブランドがまとめられている。
  • 彼女は自身の活動の背景をあまり公表してこなかったが、これをシェアするべきか考え始めている。
  • ベイダーは新たなブランドフォローアップの必要性をチームに伝え、ファッション業界のさらなるインクルーシブな進展を目指す。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

元の英語の文体がきっちりとしたものでなく、ダラダラとしゃべるような感じで書かれているので、きれいにまとまった日本語にするとかえって違和感があるのですが、それを考慮しながら大体こんなことを言っている、という内容が以下のものです。自動翻訳もわりといい線いっていると思います。 === 自分が言っていることの証拠として、ベイダーが自分の携帯を取り出すと、ほら見て、と言わんばかりに、そこには自分が念入りに選りすぐったブランドの一覧表があって、より多様な人々に門戸が開かれるように自分がそれらのブランドに働きかけることで、自分だけでなく、自分をフォローしている標準より体型が大きい人々もそういったブランドに歓迎されるようになれば、というのだ。 そして彼女は、普段は自分がやっているそういった「裏作業」は見せないんだけど、と言いながら、ひょっとしたらそういうことを公表したほうがいいのかしら、と問いかけ口調で言う。 「ひょっとしたら、これって私がシェアしてもいいものなのかも、っていうか、具体的なブランドの名前は出さないで、『わたしたちこういう作業を常日頃やってる』って言うとかね。」そしてそれにさらに付け足しながら、そろそろブランドをフォローするやり方を心機一転して、自分たちがブランドを支持することでファッションっていう場をもっといろんな種類の人たちを受け容れる場にしていけるようなやり方にしていけたら、と自分や自分のチームにも言い聞かせるように語る。

yarupen
質問者

お礼

翻訳サイトでは理解しにくい訳がわかってすっきりしました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

おっと、スレを間違えて投稿してしまいました。すみません。 ついでですので、こちらでも、前便をちょっと手直しして再送します。 お尋ねの文は、 Runway Remi! Inside TikTok Star Remi Bader's Debut Fashion Show 「レミ、TikTokスターの花道を行く! レミ・ベイダーがファッションショーに初登場」 の最後の部分ですね。確かに訳しにくいところですね。 (原文と訳文) >To further prove her point, Bader pulls out her phone, and sure enough, she has a spreadsheet that’s carefully curated with brands that she’s been trying to work with to help open the door for more inclusivity, so not only she can be welcomed there, but so her plus-size followers can too. ⇒ベイダーは、さらに自分の主張を証明するために、携帯電話を取り出しました。そして案の定、より広範な全体枠を開示するのに力を貸してくれそうなブランドを慎重に厳選した一覧表を取り出しました。それは、彼女自身だけでなく、彼女の大型サイズのフォロワーにとっても同様に役立つものでした。 >But she doesn’t typically share all this background work she does, she says, asking aloud if maybe she should. だだし、彼女は通常、自分が行っている裏作業のすべてを共有しようとするわけではなく、「共有したらどうでしょうか」と、大っぴらに尋ねるのだそうです。 >“Maybe this is something I could share, in a way, without listing out every single name, but just saying, ‘We're doing this on a daily basis,’" she says, before also noting aloud to herself — and to her team — that it’s time to start a new cycle of following up with brands to continue the process of trying to make fashion a more inclusive space. ⇒「もしかしたら、これはある意味、個々の名前をすべて挙げるようなことはぜず、『私たちは日常的にこんなことをやっています』と言うだけで、共有できることなのかもしれません」と述べた上で、その後自分自身に —そして仲間にも— 声を大にして主張します。つまり、「私たち仲間は、ファッションをより包括的でいろいろなものを含む場にする手順を継続するような、ブランド化を推し進める新しい循環的活動を開始する時期に来ているのです」と。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

回答No. 1です。補足です。 日付表示の仕方は、アメリカとイギリスでちょっと異なります。 くだんの「2023年9月1日」の表し方は、アメリカとイギリスでは次のようになります。 ・アメリカでは、September 1, 2023と書きますが、 これを略すと Sept. 1/(20)23と書き、さらに縮めて書くと 9/1/23 となります。 ・イギリスでは、1(st) September 2023と書きますが、 これを略すと 1/Sept. /(20)23と書き、さらに縮めて書くと1/9/23となります。 アメリカでは月/日/年の順に書きますが、イギリスでは日/月/年の順に書くことに注意が必要です。ということで、お尋ねの表現Sep 1/23は、アメリカ式ということになりますね。なお、Septemberの略語は、通常、上に示したとおりSept.とします。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 特大の女性用衣類に関する話ですね。訳出の際、カタカナ語の使用は最小限に留めるつもりですが、それでもある程度(ほとんど日本語になっているような場合)は、それを用いて訳さざるを得ませんので、この点、どうぞご了承ください。 >To further prove her point, Bader pulls out her phone, and sure enough, she has a spreadsheet that’s carefully curated with brands that she’s been trying to work with to help open the door for more inclusivity, so not only she can be welcomed there, but so her plus-size followers can too. But she doesn’t typically share all this background work she does, she says, asking aloud if maybe she should. ⇒ベイダーは、さらに自分の主張を証明するために、携帯電話を取り出しました。そして案の定、より広範な全体枠を開示するのに力を貸してくれそうなブランドを慎重に厳選した一覧表を取り出しました。それは、彼女自身だけでなく、彼女の大型サイズのフォロワーにとっても同様に役立つものでした。だだし、彼女は通常、自分が行っている裏作業のすべてを共有するわけではなく、「共有したらどうでしょうか」と、大っぴらに尋ねるのだそうです。 >“Maybe this is something I could share, in a way, without listing out every single name, but just saying, ‘We're doing this on a daily basis,’" she says, before also noting aloud to herself — and to her team — that it’s time to start a new cycle of following up with brands to continue the process of trying to make fashion a more inclusive space. ⇒「もしかしたら、これはある意味、個々の名前をすべて挙げるようなことはぜず、『私たちは日常的にこれをやっています』とだけ言えば、共有できることなのかもしれません」と述べた上で、その後自分自身にも —そして自分の仲間にも— 声を大にして主張します。つまり、私たち仲間は、ファッションをより包括的でいろいろなものを含む場にする手順を継続するような、ブランド化を推し進める新しい循環的活動を開始する時期が来たのです、と。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう