• 締切済み

正しい日本語の言い方?

作業者の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われている。 上記の言い方は正しいでしょうか。 外国人です よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12138)
回答No.6

前便で過激すぎる提案をしてしまいましたので、訂正させていただきます。 >作業者の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われている。 >上記の言い方は正しいでしょうか。 ⇒間違った表現ではないと思いますが、引っかかる点が2つあります。 1.「作業者の作業を確認した結果」に対する結びの言葉がありません。 例えば、「作業者の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われている(ことが分かりました/と確認されました/と認証されました)」などです。 2.「作業者」・「作業」・「作業要領書」と、「作業」という語が3回用いられていますね。間違いではありませんが、少々耳障りに感じますので、いずれか1つ2つを別の語に言い換えることをお勧めします。 例えば、①「作業者」→「従業者、担当者」、②「作業」→「業務」、③「作業要領書」→「業務要領書」のうちの1~2か所を変更なさってはいかがでしょうか。 以上、ご提案申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mimazoku_2
  • ベストアンサー率20% (1849/8866)
回答No.5

問題ありません。 {作業者}・・・労働者 {作業}・・・業務内容 {を確認した結果}・・・チェック {作業要領書}・・・マニュアル {通りに行われている。}・・・指示通りで合格 こういう事です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12138)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >作業者の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われている。 >上記の言い方は正しいでしょうか。 外国人です よろしくお願いいたします。 *《作業者の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われていることが確認されました。》とすれば、日本語として間違いのない文にはなりますが、同義語の反復(「作業」が3回、「確認」が2回)が鼻につきますね。 ⇒《作業現場を検分したところ、「作業要領書」通りに行われていることが確認されました。》 とするのはいかがでしょう。これでも「作業」の語は2回出てきますが、後者を「 」内に入れたので、幾分抵抗感は減りますね。 なお、「検分」とは、「立ち会って検査し、見届けること」(広辞苑)という意味です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • FattyBear
  • ベストアンサー率32% (1259/3835)
回答No.3

間違いはないと思いますが、作業者が行った作業を確認したとき マニュアルである作業要領書通りであった。ということなら 作業者の実際の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われていた。 の方が明解(はっきりと解釈や見解を示すさま)と思います。 例えば”作業者の作業を確認した”は”作業者の作業報告書で確認した” の意味でもとれます。終わった作業でしょうから”行われていた”が良い かと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marupero
  • ベストアンサー率27% (127/454)
回答No.2

>作業者の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われている。 作業者のは省いても問題ないので 作業を確認した結果、作業要領書通りに行われている。 で十分ですが、聞き取りて(相手側)の読解力がないのなら 作業者の作業を確認した結果、作業要領書通りに行われている。 と申したほうが良い

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kon555
  • ベストアンサー率52% (1763/3383)
回答No.1

 正しいです。界隈としては頻出する言い方ですね。違和感は全くありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「÷」って日本語?

    タイトル通りなんですが、除算の時に使う「÷」って日本しか通用しない 記号なんでしょうか?「×」「+」「-」は外人にも意味が通じそうですが、この記号は外国人でもわかるんでしょうか?

  • 外国人に日本語を教える

    こんにちは。 海外に住んでいる高校生です。 今度から卒業の単位を取る為、日本語を外国人にワンツーマンで教える事になりました。 妹にしか、教えた経験が無いのでどんな教え方が好かれるのか、良いのかがさっぱり解りません。 教える子は私と3歳ほどしか違わず、まだ基本的な単語しか知りません。 始めはどんな風に接したら良いんでしょう。 お金も頂けるそうなので、生半可にはやりたくありません。 教える子には楽しんで学んでもらって、また何か結果を出して貰いたいです。 外国人への教え方や付き合い方などのアドバイスがありましたらよろしくお願いします(^^)

  • Eclipseの日本語化がうまくいかない!

    http://www.atmarkit.co.jp/fjava/javatips/104eclipse026.html 上記のサイトより、Eclipseの日本語化作業を行ったのですがうまく日本語化できません。 一応本文に書いてある通り、http://www.eclipse.org/サイトより、ver:3.2.1をインストールし、Language Packの3.2.1_Language_Packsを解凍し、中にあるfeaturesと pluginsをコピーしました。 しかし、日本語化にならないんです! 何か参考までに当てはまるような事があれば教えて下さい! よろしくお願いします! 何か説明不足の所があれば、ご指摘頂いて結構ですので・・・。

    • ベストアンサー
    • Java
  • 日本語のわからない外国人が日本の製品をオンラインショップで買い物をしたい

    上記のとおりなのですが、日本で先日発売された、PSP? プレーステーションの携帯用の本体を購入したいらしく オンラインショップサイトで英語しかわからない外国人が 日本の商品を購入することを簡単にできるようなサイト(英語でもページがわかる)がありましたら教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 日本語の接続詞

    日本語について質問です。 ~によって ~により ~による ~によっては 上記はどのように使い分けるのでしょうか? 感覚ではわかっているのですが、外国人に 質問されてうまく答えれませんでした。 できれば言葉でうまく説明したいと思っております。

  • 日本語文を英文にしてください。

    外国で勤務する社員へ、 作業の依頼をしておりましたが、 自分のミスで、作業用のシステム画面をロック状態にしておりました。 画面のロックを解除したので、 下記の日本文を英文にし連絡したいと考えています。 「xxx-san いつもお世話になっております。 作業の依頼をしておいたにも関わらず、 自分のミスで作業を行って頂けませんでした。 ロックの解除を行いましたので、 ケースNo。xxxxの作業を行って頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。」 文章が長くて申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 外国人に日本語の作文を直されて

    ある日本人の老人が日本語の作文をインターネットで発表しました。 しかし、滅茶苦茶で何を言ってるか分からない文章でした。 それを外国人が「このようにしたらどうか」と手直ししました。 その結果、インターネットの作文は見やすくなり、今その作文がインターネットで見られます。 ところが、その老人はその外国人に辛く当たるようになりました。 これはどういうわけでしょうか。

  • 難しい日本語について

    皆さん、こんにちは。 下記のセンテンスについて、分からないところがいろいろあります。教えていただいてください。 「臨時では在るが、意識の問題において 色を変えて 差の分る衣服で 作業をする マスクも効果的です」 上記のセンテンスにおいて、「臨時では在るが」=「臨時であるが」か?「差の分る」=「差別が分かる」か? また、「生育 やはり現在13.5℃中心 14.5にする」での「13.5℃中心」=「13.5℃を中心とする」か。 以上、どうぞ宜しくお願いします。

  • 日本語を教えてください

    男:ええ、ゼミの申し込みの結果の確認方法について説明します。第一希望 から第四希望まで選んだ(か)と思いますが、希望が集中した場合は、第二希望 以下のゼミになる可能性があります………………………… 括弧の中のかは どういう意味ですか 分かりやすくて 教えてください ありがとうございます

  • 日本語入力できません。

    上記の通りです。毎回毎回メモ帳からコピーするのがめんどくさいです。どうすれば良いですか?