- ベストアンサー
英語の有名な引用文
私は英語の有名なquotationを探しています。 苦しくても努力をすれば理想が現実になるみたいな 感じのquotationを探しています。 英語で探してみたけれど、いまいちニュアンスが分からないのです。 お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
![noname#7963](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_1.gif)
その他の回答 (6)
- adjective
- ベストアンサー率17% (241/1356)
![noname#27172](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
- sacristain
- ベストアンサー率28% (194/691)
- SSSIN
- ベストアンサー率62% (547/875)
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
- cho3v
- ベストアンサー率37% (134/361)
関連するQ&A
- 英語に直してください!
いままで自分はいい加減な人間だったと気づかされました。 このいい加減というのを、真面目でなく努力も足りなかったというニュアンスにしたいのですがどう英語にすればいいかわかりません… 力を貸してください!よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でプレゼン。助けてください。
お客さんに会社の製品を長年かけて売り込んでおりましたがあと一歩のところで不採用となってしまいました。私は英語が出来ないのにプレゼンを英語でしなければなりません。そこで「あと一歩で採用してもらえそうなところまで前進してきております」努力は実ってきておりますというニュアンスで言う場合英語でどう言えば良いですか?簡単な英語でよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文を英語に翻訳するとどうなりますか?
英語上級者(ネイティブレベル)の方にお願いします。 「どのシャツの色とどのシャツの色を(あなたが)比較するのか教えてください」 (「あなたが」は使わず、「…色が比較されるのか」でもいいです。) 英語ではこの場合whichを2回使わないと思いますが、日本語の「どれとどれを」というニュアンスをはっきり出したいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文は英語でなんて言えばようでしょうか?
「結婚祝いのプレゼントは、友達とシェアし合って1つのものを渡しますか、それとも1人1人別に渡しますか?」 give one gift per group or per person? みたいな感じだとすると... みんなでお金を出し合って一個のものを買う、ってニュアンスもちゃんと伝わりますかね? 全体としてどのような文章になりますか? 教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 「痛い」を英語で言うと
怪我などをして痛いの痛いではなく、現代的(?)な意味での「痛い」 (痛い人、痛車など)をあえて英語で表現するとすればどんな感じになるでしょうか?なかなか日本人以外に伝わりにくいニュアンスだとは思うんですが
- ベストアンサー
- 英語
- 「このまま」は英語でどう表現するのですか?
「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- あいづちとしてのWonderful(アメリカ英語)
先日、米軍ラジオ(AFN)をつけていましたら、リスナー電話参加型番組で、リスナーが政治について熱心に語っていました。 (ちなみに私には話の内容まで理解できる英語力はありません。なんかそういう話をしてるな、と分かるくらいで) 話が止まらないので司会者が「分かりました、で、あなたが理想とする大統領は誰ですか?」と尋ね、視聴者が「誰それ」と昔の大統領の誰かの名を挙げました。 それに対して司会者が(わりとクールに)「ワンダフル」と応えたのですが、このような場合はどんな感じのニュアンスなのでしょうか。 英語(というか欧州語)は、日本人にとっては大げさに思えるような単語を相槌や応対に使いますし、文字通り「素晴らしい」というよりは、もうちょいと中立的というか、軽い感じで言ったのかなあ、と思ったのですが・・・・ 「そうですか」「なるほど」ぐらいの感じなのでしょうか? それとも、もう少し肯定的? 同じ単語でも状況に応じて意味合いが変わってくるでしょうし、発言者次第でもあるのでしょうが、一般傾向としてはどういうニュアンスであると考えられるでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 本体が壊れたので、アウトレット品と入れ替えた際に接続ボックスと本体をリンクさせることができません。
- 初期設定での接続ができないトラブルについて質問します。
- Windows10で無線LANを使用している環境で、MFC-J890DNの接続方法について教えてください。