• ベストアンサー

これを英語で言うと

「夢見すぎ」 こんな表現は英語でありますでしょうか?調子に乗ってしまった感じのニュアンスです。寝るときに見る夢ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

2パターンあるかな~と思ったので、 どっちも書いておきました。 (1)「そんなのあり得ないってー!」みたいに   相手につっこむ感じなら、       ↓     「Only in your doreams !」      (そんなの、あなたの夢の中でしかあり得ないから!) (2)「ちょっと夢見すぎだよねー。」のように   分をわきまえてない、とか、   現実が見えてない、という意味なら       ↓     「You should know better.」      (もっと分別を持つべきだよ。)     「Get real ! 」      (現実を見ろって!)     「She doesn't know the real world.」      (あの子は現実ってもんが分かってない。) とか。いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです♪

noname#225545
質問者

お礼

なるほど~!ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「このまま」は英語でどう表現するのですか?

    「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。

  • 「痛い」を英語で言うと

    怪我などをして痛いの痛いではなく、現代的(?)な意味での「痛い」 (痛い人、痛車など)をあえて英語で表現するとすればどんな感じになるでしょうか?なかなか日本人以外に伝わりにくいニュアンスだとは思うんですが

  • 英語でどう言ったらいいでしょうか?

    お分かりの方がいらっしゃいましたら、ご返答頂けましたら有り難いです。 「気になる女の子がいる」とか「電車で見かける彼が気になる」とかの、 「気になる」という表現について(「心配する」とか「気に病む」の意味でなく) ニュアンスとして英語ではどんな言葉があてはまりますか? もし何かいい感じの表現がありましたら、よろしくお願いします。

  • 英語で女の子が言う「ボク」はどんな感じ?

    一人称で「ボク」を使う小中学生の女の子がたまにいますが(性同一性障害でなくて)、 英語でこの微妙なニュアンスを表現するとどんな感じでしょうか?

  • なぜ~しないのか?を英語で 

    なぜ~しないのか?を英語で 表現する場合 Why don't you to ~? だと ~したらどう?みたいな ニュアンスにってしまう聞きました。 正しくはどう表現すればいいですか。

  • 会話で使う英語

    たとえば何かをやってた時に、「(飽きたし)や~めたっ。」といった感じで、感情を入れて「やめた」を表現したい時、どういった英語になるのでしょうか。 また感情入りの英語表現を使う時に、大体決まっている文の構造原則ってあるものなのでしょうか。 受験英語として通過したので、固い文体としての英語は理解できても、会話としての生きた英語ニュアンスが難しくて英語にとっつきにくくなってます。 くわしい方、ご教授お願いします。(><)

  • 「とりあえず」って英語で...

     プロポーズされた女性が、返答に迷ったときにいう言葉で、ニュアンス的にはちょっと考えさせて!みたいな感じの時に「とりあえず、オーケー」こんな感じで使う表現でイからはじまるような英語ってありますか?質問を委託されているので詳しくはわからないのですが、 辞書でしらべても in a hurryみたいな言葉しかでてこないので...

  • “調子に乗るな!”を英語で言うと?

    こんにちはー! 図に乗るな!とか調子に乗るな!と言ったニュアンスを英語で言うには何て言えばいいのですか??

  • 英語の’私’、’俺’、’僕’について。

     英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。

  • 英語で「あんまりほっとかないで」

    英語での言い方を教えてください。 外国人の方とメールをしていますが、 ちょっと返事が遅いことがあり 私のこと忘れたのかと思った!と送ったところ 忙しかったんだーと返ってきました。 なので、わかったよ、でもあんまりほっとかないで!と 返信したいのですが、こう言うときどんな表現がいいでしょうか? Don't leave me aloneが浮かびましたが、 少しニュアンスがちがうようなきがします。...英語で表現するとこんなものでしょうか よい言い回しがあれば教えてください。 宜しくお願いします。