- ベストアンサー
レンタカー会社の取引先の方が私達にカップヌードルを
レンタカー会社の取引先の方が私達にカップヌードルをたくさんくれます。 英語: Our business partner at the rental car company gives us a lot of cup noodles. この英訳はあっていますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- sumisan999
- ベストアンサー率15% (32/204)
関連するQ&A
- 我々のお客様が交通事故を起こして車が故障した時に、
我々のお客様が交通事故を起こして車が故障した時に、レンタカーが必要になるので、私達とレンタカー会社の方とはビジネスパートナーの関係になっています。 英語: Our customers need a rental car when they get into a car accident and their car breaks down, so we have a business relationship with the rental car company. この英訳はあっていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- あなたは今日仕事が忙しすぎてカップヌードルを食べる
あなたは今日仕事が忙しすぎてカップヌードルを食べる時間さえなかったんですか?Did you not even have time to eat cup noodles today because you were too busy with work?この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳をお願いします
Rental Car Agent: It might, but each insurance policy is different. With our car protection plan, however, you deal directly with us in case there is a problem [Well . . . ], and we handle everything quickly, and you don't have to contact your own insurance company. Okay. Let me just confirm this. A full-size car with a car seat for three days [Yeah], plus the car protection package. Is that right? [That's right.] Okay, I'll have our mechanic, Louie, check the car over and pull it up to the door. Customer: Push it up to the door? I hope this car really runs. Rental Car Agent: Well, in case it does break down on some out-of-the-way, deserted road, just call the toll-free number for assistance. They'll come to assist you within . . . two business days. [Two business days!!!] Enjoy your trip. このダイアログで、最後から二つ目と三つ目のパラグラフのAGENTとCUSTOMERのやりとりで、 Rental Car Agent: I'll have our mechanic, Louie, check the car over and pull it up to the door. Customer: Push it up to the door? I hope this car really runs. ここはどんなやりとりなのでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- more consistentについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 In order to make our company-wide travel policy more consistent, as well as to save our firm money, from the 1st of next month my office will make all flight and car rental reservations on behalf of company employees. (1)more consistentは、その前文、すなわちour company-wide travel policy を後置修飾するのでしょうか? (2)もしそうでしたら、consistentは後置修飾する と覚えたらよいのでしょうか? (3)more consistent our company-wide travel policy という文の順番は不正確でしょうか? ご指導頂ければありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.
- ベストアンサー
- 英語
- scale and trackとは?
出張規定を訳しています。 企業名’s Travel Management Providers can help save the company significant money when making travel arrangements for groups. Our ability to maximize our scale and track expenditures provides great leverage when negotiating rates with airlines, hotels and car rental services. 1文目は、企業が契約している旅行代理店は、団体で旅行する場合大幅な値引きを提供する、という内容だと思うのですが、2文目の、「scale and track の支出を最大限にする能力?は、当社が、航空会社、ホテルおよびレンタカーサービス業者と料金を交渉する際に大きな影響を与える。」のscale and track expendituresとは、何の支出のことでしょうか? ご存知でしたら、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- カップヌードルについて
カップヌードルのカップ(?)の所に書いてある カップヌードルの「ド」は、なぜ字が小さいのですか? 知ってる人は、教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- その他(料理・飲食・グルメ)
- 昨日警告音詐欺にあってしまい、遠隔操作とエニーデスクというセキュリティソフトをカード払いしてしまいました。パソコンのシステム復元することと、他にやるべき事はありますか?
- エニーデスクという詐欺についての報告が上がっているか知りたいです。エニーデスクは実在する会社ですが、支払ったプランが公開されていないため、詐欺の可能性があると思います。
- 富士通FMVに関する質問ですが、パソコンのシステム復元を行なって他にやるべきことがあるか知りたいです。また、エニーデスクというセキュリティソフトに関して詐欺の報告があるかもしれません。
お礼
グーグル翻訳はだめですよ