• 締切済み
  • 暇なときにでも

自分の住所を英語で書く時(他国→英語の場合)

No.1013065の質問者(「自分の住所を英語で書く時)です。 真意はともかくも、日本の場合 英語で自分の住所を表記するときに地番から先に書く場合が多いように思います。 (「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」など) ふと、 これが他国の場合どのようにしているのかな、と。 確か中国は日本と同じような表記順だったと記憶しているのですが (間違っていたらすみません) 中国に限らず、やはり英語では地番順なのでしょうか? それとも自国のとおりでアルファベットに置き換えているだけ? 海外出身の方、または他国のそのような事情に詳しいかた、 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数268
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • 回答No.4

No.1013065の質問を先に回答してしまいましたが、私のところではどの国へも名前の下は小さい区域から先に書いています. 日本へは1-2-3 Kanda、Chiyoda-Kuと書くときもあるし、2-3, 1-Chome, Kandaと書くときもあります. また、1-Chome 2-3 Kanda、Chiyoda-Kuと書くときもあります. 全て問題ないとされていますね. 部屋の番号(例えば202号室であれば)が必要な時は、1-2-3-202 (Anatano Bldg) Kanda、とか#202 (Anatano Bldg) 1-2-3 Kandaと言うように書きます. 韓国や中国のように住所が一つのローマ字ルールが無い所では、さっきの質問でも書いたように、 その所番地などは現地の言葉で書き、SEOUL, KOREAとかBEIJIN, CHINAと一番下に行を開けて書きます。 こうする事によって発信国の郵便局では宛名の国へ届ければいい事で仕事は終わります. そして、受信国では、現地の言葉だけも問題なく配達されるわけです. しかし、UPS/Fedex/DHLなどの宅配便業者では一応全て英語でstreet address, town/city, State/Province, Ountryの欄に記入しなくてはならない事になっています. スキャナーが読み取れるようにしなくてはならないからですね. そして、混乱を防ぐ為にも受信者の電話番号も書くことになっています. また、補助欄がありますのでそこに現地語で住所を書くこともできます.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

>やはり英語では地番順なのでしょうか? No.1 さんと被る感じですが、 アメリカの場合は アメリカ人からの私信によると 在米一軒家の場合 1234 ○○○○( 街、通りの名) ×.×.(都市の略記 / ex: S.A. など) □□(州の略記 / ex: LA TX など) 12345 (zip code (州名の後に 5 けたの数字で表わす; 最初の 3 けたは州や都市,後の 2 けたは郵便区 ) 日本在住米人の集合住宅の場合 A222 ××× HILLS 1-2-34 ○○ CHO ( 町名) ×× KU (区/ ex: SHBUYA KU など) □□(都道府県 / ex: TOKYO など) 123-4567 (郵便番号) 今はzip codeや郵便番号が間違いなければ語順はどうでも着くと思います。 私は外国から日本に出す場合は 郵便番号と都市名(Tokyo など)書きますが、 その前は日本語で書きます。 配達の方に親切かなと思いまして。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。 私の質問の仕方がまずかったようで 「もし日本のように通常の表記順が(英語と)逆な国の場合、 英語で表記する際はどうしているのかな、と思ったのですが。。。 >私は外国から日本に出す場合は 郵便番号と都市名(Tokyo など)書きますが、 その前は日本語で書きます。 配達の方に親切かなと思いまして。 私も同意です。 最終的には日本国内なら日本人(=日本語を読める)配達人でしょうしね^^ ありがとうございました。

  • 回答No.2

フランスの場合は・・ 番地 通り名(広場名) 郵便番号 地域名 国名 の順番です。 例>54 rue Lamarck 75018 Paris France rue=street です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。 私の質問の仕方がまずかったようで 「もし日本のように通常の表記順が(英語と)逆な国の場合、 英語で表記する際はどうしているのかな、と思ったのですが。。。 フランスではそんな懸念はなさそうですね。 (というか、こんなことをしているのは日本だけ?) ありがとうございました。

  • 回答No.1

ニュージーランド在住です。 こちらでは番地・ストリート名・区(ない場合もありますが)/市または県・郵便番号・NEW ZEALANDの順で表記します: 12 ×× Street, Auckland1001, New Zealand という風に。マンション暮しだったりすると部屋番号が最初にきます: 1A ○○(マンション名)12 ×× Street, Auckland1001, New Zealand お役にたてるといいのですが(^^)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。^^

関連するQ&A

  • 自分の住所を英語で書くとき

    別の方の質問に回答しながら思ったのですが、 日本人が英語で住所を表すとき、 「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」などとありますが、 どうして普通の(日本語の)順番どおり都道府県から書かないヒト・企業が多いのでしょうか 人名に関しては以前に比べて「姓→名」で英語でも表記されるようになったように思うのですが。。。 住所はそこまで浸透していない?(未だに米英の表記を迎合しているだけ?) それとももっと他に理由があるのでしょうか? 格好をつけて(?)書いても 結局、殆どの場合は最終的にはその「住所」には 日本人の手で配達されることが多いのですし、 実際夫が海外に自宅を地番から表記した住所で差し出したところ 返信には結局局員さんの手書きで訂正されていた経験があるので。。。 お暇なときにでもご意見お聞かせください。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 英語で自分の住所を記す際、○○様方はどうやって表現したらいいのでしょうか。

    例えば、 〒×××-×××× 東京都○○区○○町1-2-3 田中様方 山田太郎宛 上記の住所を英語表記で表す場合、どうしたらいいのかお教え下さい。

  • 海外(ヨーロッパ)通販時の送付先住所

    海外(特にヨーロッパ)のネットショップでShipping addressを入力する際、入力フォーマットの関係で 0000-0 □□cho △△-Shi 000-0000 ○○-Ken JAPAN このように県名と郵便番号が順番的に逆になってしまうことがあります。実際にこの表記でも届くものでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 外国から日本に出すときの住所について

    外国から日本に手紙を出す時の住所はどのように書けば良いでしょうか? パンパルに住所を教えたいのですが… 例えば 000-1234 新潟県●●市○○1丁目0-0 という住所だった場合… 0-0 ○○ 1-chome ●●-shi Niigata 000-1234 Japan で教えて宜しいでしょうか? 前に 1-0-0 ○○ ●●-shi Niigata-ken 000-1234 Japan と教えて、手紙を出したそうなのですが、こちらに届かないようです。 宜しく願いします

  • 英語での住所の書き方教えて下さい

    ##県**市!!区++町1-2-3-456 変なかき方ですみません。このような住所の場合 どの様に書けばいいのでしょうか?英語だと前後が逆になるのは知っているのですが・・ 分かりにくい表記をしてますが よろしくお願いします。 それとよく海外サイトで ’Zip Code'入力とありますが何の事ですか?ご存知ならこれもお願いします。

  • 英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

    英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方 英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方について教えてください。 たとえば、1丁目2番地30号を表記する場合、日本語・英語に関わらず 1-2-30 でいいと思うのですが、これを口頭で伝える場合 one two thirty でいいのでしょうか? それとも、それぞれの間にハイフンとかダッシュとか必要なんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国住所の英語表記を教えてください。

    中国住所の英語表記を教えてください。 中国現地の住所表記で良いと指摘されてばかりですが、 提携の運送業者DHLでは、英語表記でないと 出荷できません。 詳しい方・ご存知の方、教えてください!! 「中国長春市前進大街2600号陽光城台景園」

  • 英文で住所を書きたいのですが「郡」や「町」はどのように...

    アメリカの海外研修のメーリングリストを作っています。例えば兵庫県沢木郡高木町(たかぎちょう)の場合(架空の住所です)Takagi Cho, Sawaki Gun, Hyougo Ken と書けばいいのでしょうか?ALTの方は、Takagi Town, Sawaki Gun, Hyougo Prefectureがいいと言うのですが、私はTown、 City、 Prefectureを使ってない表記も見かけたことがあります。また、彼は郡を英語でなんて言うかも分からないって言っていました。TownでもCho(Machi)でもどちらでもいいのでしょうか?一応、公的な機関にも出すつもりなのでしっかりしたものを作成するつもりです。教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語での住所の書き方

    お世話になります。 英語で正式に住所を書くときはどのように書けば良いのでしょうか? 過去ログを見たところ以下のような記述がありました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ローマ字で、逆に書いて下さい。例えば、 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 なら 1-10-5 dougenzaka shibuya-ku Tokyo 150-0043 Japan のようになります。 なお、市はcityではなく-shi、県はPref.ではなく-kenの方がよいでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私もこのように思っていたのですが いくつか疑問がありますのでお教えください。 1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? 例えばシーズンとかだったらsizunnでいいのでしょうか? (この場合英語のseasonと言われるかもしれませんがローマ字書きにする場合でお願いします) これだとシズンと読んでしまう気がします。他に書き方があるのでしょうか? また、書き方としてはシーズン101号室だったら 101 Sizunnとなるのでしょうか? 2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが  その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか?  それとも単に○○と書けば良いのでしょうか?