• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

自分の住所を英語で書くとき

別の方の質問に回答しながら思ったのですが、 日本人が英語で住所を表すとき、 「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」などとありますが、 どうして普通の(日本語の)順番どおり都道府県から書かないヒト・企業が多いのでしょうか 人名に関しては以前に比べて「姓→名」で英語でも表記されるようになったように思うのですが。。。 住所はそこまで浸透していない?(未だに米英の表記を迎合しているだけ?) それとももっと他に理由があるのでしょうか? 格好をつけて(?)書いても 結局、殆どの場合は最終的にはその「住所」には 日本人の手で配達されることが多いのですし、 実際夫が海外に自宅を地番から表記した住所で差し出したところ 返信には結局局員さんの手書きで訂正されていた経験があるので。。。 お暇なときにでもご意見お聞かせください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数896
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#118466
noname#118466

日本が開国し西欧の生活文化を取り入れたとき、官主導だったため氏名を逆にしたり、住所をあちら流にしたり、洋装に変えたり、学校制度を寺子屋から洋式に改めたり、とにかく早く先進国に追いつき、仲間として認めてもらうためには何でもしたことの名残だと思います。 国力がつき民衆が海外に観光旅行をする現代では、これらの矛盾が目につくようになり徐々に見直しも行われています。名前の表記がそのひとつです。しかし、100年以上に亘って西洋化が浸透しているのでこれらの改善にはそれなりの時間がかかります。 住所表記は日本人が日本へ郵便を出す場合は、日本という国名を多くの郵便従事者が理解できる英語、フランス語、スペイン語などで書けば、後は日本語で何ら問題ありません。海外へ出す郵便はその国のルール(世界統一ルールはありません)に従うべきですが、多くの日本人は英語圏のルールに従っていると思います。 海外から日本人が日本へ宛てた郵便にどちらの方法で 表記を書くかは個人の問題であり、かっこをつけるとかの問題ではないでしょう。食堂でライスを頂戴というか、ご飯をいただきますというか、その程度のことだと思えますが・・・海外メールに不慣れな一般の日本人は、日本向けは日本語でも届くということを知るまでには時間がかかります。 日本人の生活習慣は和洋折衷ですから細かく見ればいろいろおかしな点があります。しかしこころある外国人は それを日本文化と認めて、日本人と深く付き合おうとする人は名刺を含め日本式を学び名前を漢字に変えたりする人もいます。異文化と上手に付き合うためには、相手の文化の理解が必要ですが明治政府はやりすぎ(今から見れば)今の若者もやりすぎの面があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありませんでした。 結局行き過ぎた「文明開化」の名残ということでしょうか。 仰るとおり、今のような(昔に比べて)国際的になり、往来も自由にできるようになったのに こんなところだけ矛盾がある事に対して修正をしていくのは相当な時間がかかるのでしょうね。 今の英語の授業ではどうなのかは分かりませんが 確か私が習った時代(20年近く前?)は 手紙の書き方も英語式の住所表示だったし、 持っていた「英文レターの書き方」みたいなのにもそう書いてあったと記憶しています。 できれば、このような機関から修正していって欲しいものですが。。。 ご回答有難うございました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
noname#10094
noname#10094

こんにちわ。 私は、やはり日本語で記載するときは漢字住所+最後にJapan、英語(ローマ字ですが)の場合は地番から順に書きます。 ローマ字での表記が地番から順に記載するのはもはやいパン的になっており、(と思ってます)日本式に都道府県名から順番にローマ字で記載すると帰ってややこしい気がします。 一度定着したものを変えるのは大変です。 車の左側通行と同じですよね。 本当は、右側通行のほうが良い筈なんですが。。。 運転席の足元が広く取れますからね。。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • dqdq
  • ベストアンサー率14% (1/7)

住所は固有名詞だと私も考えます。 しかし英語表記にする理由は英語圏の人にわかってもらう必要があると思うので、その書き方はその書式に習って書きます。例えば、 Yamada, Taro Kanada Aioi-cho 1-2-3 Chiyoda, Tokyo 101-0029 JAPAN となります。あくまでも私の場合です。これが正しいということではありませんが、また問題もないようです。 ちなみに、私も外国から日本に手紙を出すときは「JAPAN]のみ英語で、他は漢字のままです。日本に着いてからは郵便局の方が仕分けるわけですし。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございます。 また、お礼が遅くなり、申し訳アリマセン。 >英語表記にする理由は英語圏の人にわかってもらう必要があると思うので 分かって欲しいのであれば「日本ではフツウはこのように書くが、英語式だとこうなる」と別の機会でいい気もするのですが。。。 逆に英語圏からの郵便、その他日本向けのものに対して 日本式に県(州?)→市→通り→番地 の順番で表記されたものは(個人の名刺などではもしかしたらあるでしょうが)あまり見かけないです。 日本人自らが海外の相手に対して通常の順序とは違う順序で書いているので もしかしたら外国人のなかには 何の疑いもナシにそう信じている人もいるんじゃないかなぁ、とふと思いました。 ありがとうございました。

  • 回答No.4

こんにちは、putimaruさん。 アメリカに住んでいるのですが、これは郵便(宅配・運送業でも)でまず一番下に書いてあるものから分けていきます. Japan, Tokyo, xxx-ku, 1-2-3 ABC-cho ですと、まず国内便なのか国際便なのか分かりません. (スキャナーや分配係) つまり、日本に配達し、東京に持っていき、区に持ってき、町に持っていき、番地に持っていけば一番上に書いてある人のところに配達できる、と言う順序になってしまっているわけですね. よって、配所に受け取った郵便局では、町のことには無関心(もちろん名前もですが)なわけです. ですから、こちらから送る時に、ローマ字読みができない(読み方を知らない)時など、 山田太郎様 東京都千代田区神田1-2-3 と日本語で書いてその下に、TOKYO, JAPAN と書けば全く問題なく日本で配達されます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございます。 また、お礼が遅くなって、申し訳アリマセン。 #3の方のお礼の内容と重なりますが、 >郵送の仕分けで最後尾の文字を読み取る為に「JAPAN」と最後に入れる、というのは 難なく理解できるのですが、 その仕分けが終わればあとは日本で細かな仕分けをするのだと思うので、 それをわざわざ(←日本人しか読まないであろう:or殆ど日本人(日本語の読める人)がその後は仕分けをするだろうのに) 1-2-3 nantoka-cho nantoka-shi natoka-ken と、順番を逆にするんだろう?と思ったまでです。 質問にも書きましたとおり、最後にjapanをもってくるのは仰るとおり、理解できます。 また、漢字を理解できないであろう外国人に対して 「どのような読みをするのか」ということに対してローマ字で住所を書くのも分かりますし、そうあるべきだと思うのですが、 なんでわざわざペンフレンドから企業の名刺に至るまで 大抵の場合オリジナルとは逆に「順番を変えている」のだろう、と思うのです。 #4さんのように末尾にjapanと書いておけばあとは日本式に書いても問題ない、と分かっている人が多ければいいのですが、 わざわざ逆に書いて、受け取った海外の相手は何の疑いもなくそのままその住所で返信して、 それを受け取った日本の郵便配達人が困っている(というほどではないですが)、わずらわしく思っている、というのはなんだか滑稽な気がして。 有難うございました。

  • 回答No.3
noname#175206
noname#175206

 #2のmartinbuhoさんのご意見に深くうなづくものがありますが、私なりに蛇足してみます (^^;。  郵便やFEDEXなどの運送会社で、(英語圏に限らず)海外へ何かを送る場合は、集配から配達まで、たくさんの人を介して送り先に届きます。  ですから、不特定多数の人が正しく処理できるようにあて先が書かれている必要があります。  現状、世界的に最も汎用性の高い言語は英語ですので、国際間の郵送・運送では、英語で英語圏の流儀で宛先(及び差出住所)を書くのが最も確実に配達される手段です。  ただ、郵送物が最終目的地近くまで届いた段階では、現地の配達員(←英語表記に不慣れな方もおられる)に便利なように、宛先表記が書き直される場合もあるでしょう。  日本人の人名表記の順序については難しいところですね。  これって英語圏の方々に文句を言うわけにはいきません。なにせ、英語表記で「名→姓」と順序を逆にすることを始めたのは、他ならぬ日本人自身ですから(明治時代のことです)。  別所のフォーラムなどで、この姓名順序問題が議論されているのを何回か見ていますが、結論らしきものがでたのを見たことはありません。  私個人については、自分の名前を英語でいうときは、何のためらいもなく名→姓の順で言っています。でもこれは私個人的なものであって、他の方が姓→名の順で仰っても何の違和感もありません。 ---  余談ですがちょっと困るのが、歴史上(特に明治以前)の人物の名前を言うときです。こちらは基本的には姓→名の順序で言って、補足説明をするようにしています。 駄文、乱文失礼しました。m(_ _)m

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。 確かに郵送の場合は英語(日本の場合はローマ字)で統一した方が私もいいと思います。 日本語が読み書きできる外国人なんてかなり限られていると思いますし。 郵送の仕分けで最後尾の文字を読み取る為に「JAPAN」と最後に入れる、というのは 難なく理解できるのですが、 その仕分けが終わればあとは日本で細かな仕分けをするのだと思うので、 それをわざわざ(←日本人しか読まないであろう:or殆ど日本人(日本語の読める人)がその後は仕分けをするだろうのに) 1-2-3 nantoka-cho nantoka-shi natoka-ken と、順番を逆にするんだろう?と思ったまでです。 姓名に関しても、今までは当たり前のように「名→姓」で名乗っていたのですが、 ふと疑問を持ち出してから気になって仕方ない状態です(笑) といっても、単なる主婦がそうそう英語で自己紹介をする機会もないですが(^^ゞ ご回答有難うございました。

  • 回答No.1
noname#9423
noname#9423

別の方の質問が名刺の場合だからでしょう。 受け取る方が日本人であればわざわざそちら側はまず見ないですし、英語圏の人にとっては 「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」じゃないと見辛い、理解するのに時間がかかるなどがありますよね。 (名刺なので相手に“ここの会社は不親切だ”と思われかねない。) これが名刺でなければ、英語圏の方でも日本語でなるべく書いて欲しいと思っている者よりm(__)m

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答有難うございました。 なるほど、ビジネスであれば致し方ないのでしょうかね。。 でも逆に英語圏の方が日本の企業と取引するときに 日本語の順番で表記されたり、というのは見たことがないのですが。。。 (それはそれで何だかヘンテコリンなカンジがするので、別にわざわざそうして欲しいとも(私だったら)思いませんが(笑)) >“ここの会社は不親切だ”と思われかねない 「米英と日本では表記順が違うよ」ということを予め教えるような機会などであれば、 相手の住所表記と同じような順番で表示するのも納得ですが 「住所」=「固有名詞」という概念が私にはありますし、 「不親切」といっても日本と取引するくらいなら 自分が日本の文化を知っておけ~と思ってしまうのですが(笑) といってもツマラン(?)ことで主張していると 取れる契約も取れないこともあるかも知れないでしょうしね。 ビジネスマンの皆様(回答者様が該当しなければゴメンなさい)、お疲れ様です^^

関連するQ&A

  • 自分の住所を英語で書く時(他国→英語の場合)

    No.1013065の質問者(「自分の住所を英語で書く時)です。 真意はともかくも、日本の場合 英語で自分の住所を表記するときに地番から先に書く場合が多いように思います。 (「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」など) ふと、 これが他国の場合どのようにしているのかな、と。 確か中国は日本と同じような表記順だったと記憶しているのですが (間違っていたらすみません) 中国に限らず、やはり英語では地番順なのでしょうか? それとも自国のとおりでアルファベットに置き換えているだけ? 海外出身の方、または他国のそのような事情に詳しいかた、 よろしくお願いします。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 英語で自分の住所を記す際、○○様方はどうやって表現したらいいのでしょうか。

    例えば、 〒×××-×××× 東京都○○区○○町1-2-3 田中様方 山田太郎宛 上記の住所を英語表記で表す場合、どうしたらいいのかお教え下さい。

  • 海外(ヨーロッパ)通販時の送付先住所

    海外(特にヨーロッパ)のネットショップでShipping addressを入力する際、入力フォーマットの関係で 0000-0 □□cho △△-Shi 000-0000 ○○-Ken JAPAN このように県名と郵便番号が順番的に逆になってしまうことがあります。実際にこの表記でも届くものでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語での住所の書き方教えて下さい

    ##県**市!!区++町1-2-3-456 変なかき方ですみません。このような住所の場合 どの様に書けばいいのでしょうか?英語だと前後が逆になるのは知っているのですが・・ 分かりにくい表記をしてますが よろしくお願いします。 それとよく海外サイトで ’Zip Code'入力とありますが何の事ですか?ご存知ならこれもお願いします。

  • 英文で住所を書きたいのですが「郡」や「町」はどのように...

    アメリカの海外研修のメーリングリストを作っています。例えば兵庫県沢木郡高木町(たかぎちょう)の場合(架空の住所です)Takagi Cho, Sawaki Gun, Hyougo Ken と書けばいいのでしょうか?ALTの方は、Takagi Town, Sawaki Gun, Hyougo Prefectureがいいと言うのですが、私はTown、 City、 Prefectureを使ってない表記も見かけたことがあります。また、彼は郡を英語でなんて言うかも分からないって言っていました。TownでもCho(Machi)でもどちらでもいいのでしょうか?一応、公的な機関にも出すつもりなのでしっかりしたものを作成するつもりです。教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語での住所の書き方

    お世話になります。 英語で正式に住所を書くときはどのように書けば良いのでしょうか? 過去ログを見たところ以下のような記述がありました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ローマ字で、逆に書いて下さい。例えば、 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 なら 1-10-5 dougenzaka shibuya-ku Tokyo 150-0043 Japan のようになります。 なお、市はcityではなく-shi、県はPref.ではなく-kenの方がよいでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私もこのように思っていたのですが いくつか疑問がありますのでお教えください。 1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? 例えばシーズンとかだったらsizunnでいいのでしょうか? (この場合英語のseasonと言われるかもしれませんがローマ字書きにする場合でお願いします) これだとシズンと読んでしまう気がします。他に書き方があるのでしょうか? また、書き方としてはシーズン101号室だったら 101 Sizunnとなるのでしょうか? 2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが  その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか?  それとも単に○○と書けば良いのでしょうか?

  • Visa申請 - アルファベットのI号室を英語で

    Visaの申請をしたいのですが、 私の借りている物件の部屋の名前(番号?)が A号室, B号室, C号室・・・となっており、 私の部屋は I号室 (HとJの間)です。 英語でこの住所はどう書けばいいですか? 〒123-4567 ○○県△△市□□12-34 ××ハイツI号室 を英語にして下さい。 12-34 □□, △△-shi, ○○-ken 123-4567 JAPAN ちなみに、ここまでは分かります。

  • 英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

    英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方 英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方について教えてください。 たとえば、1丁目2番地30号を表記する場合、日本語・英語に関わらず 1-2-30 でいいと思うのですが、これを口頭で伝える場合 one two thirty でいいのでしょうか? それとも、それぞれの間にハイフンとかダッシュとか必要なんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合

    英語の住所表記で「字」が付く場合、どのように表記するのが、日本の住所のことをよく知らない海外の送り主にも、そして、海外からの郵便物に慣れない田舎の日本の郵便局員にも分かりやすいのか、確実に届けてもらえるのか、悩んでおります。 類似の質問を検索しましたが、「字」の付く場所が違う住所の方が多く(字を省略しても構わない住所の方が多く)、参考になりませんでした。よろしくお願いします。 例えば、「○○県△△市山田町ホ字55-1」というような住所です。 この場合、「ホ」の部分はいわば住所の番地の一部が文字になっている状態なので、抜かす訳には行きません。地元では、「ホ-55-1」といった省略形はよく使われるようです。また、「ホ字」を「ホ部」と表記する人もいます。 この住所、どのようにローマ字で表記したらいいでしょうか?