英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合

このQ&Aのポイント
  • 英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合、日本の郵便局員や海外の送り主にも分かりやすい方法は何か悩んでいます。
  • 「字(あざ)」が付く場合、日本の郵便局員や海外の送り主にも理解しやすく、確実に届ける方法があるのか検討しています。
  • 「字(あざ)」が付く場合の英語の住所表記について、日本の郵便局員や海外の送り主にもわかりやすく伝えるための方法について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合

英語の住所表記で「字」が付く場合、どのように表記するのが、日本の住所のことをよく知らない海外の送り主にも、そして、海外からの郵便物に慣れない田舎の日本の郵便局員にも分かりやすいのか、確実に届けてもらえるのか、悩んでおります。 類似の質問を検索しましたが、「字」の付く場所が違う住所の方が多く(字を省略しても構わない住所の方が多く)、参考になりませんでした。よろしくお願いします。 例えば、「○○県△△市山田町ホ字55-1」というような住所です。 この場合、「ホ」の部分はいわば住所の番地の一部が文字になっている状態なので、抜かす訳には行きません。地元では、「ホ-55-1」といった省略形はよく使われるようです。また、「ホ字」を「ホ部」と表記する人もいます。 この住所、どのようにローマ字で表記したらいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Berrymix8
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

当方現在海外在住で日本と海外のやりとりはかなりこなしております。 海外の人にとっては言われた通りに書くだけのことなのであまり気にしないで この通りに書いて下さいといえばよいと思います。先方はあなたが伝えたものを ただコピーして書くだけです。 因みにJAPANとAIR MAIL(またはSEA MAIL) だけしか海外の郵便局員は読みません(気にしません)から。 海外の友人が漢字が書ける人なら横書きにした普通の日本語での住所表記 (順番も郵便番号、県、市、町、字番地、名前ですね)からで JAPAN と AIR MAIL だけを英語で下部に書いて赤線でも引いておけば確実に 届きます。このほうが日本に届いた後スムーズですね。ただし、外国人がちゃんと漢字が 判読可能なほどきれいに書ける場合ですよ。 漢字が書けないようでしたら、ローマ字表記で日本人の郵便局員がわかりやすい ように書くということがポイントになります。 しかし、山田町までは確実にくるので<ほじ>と表記するか<ほべ>とローマ字で 表記するかはあまり問題ではないのではないでしょうか。地元の郵便局員ならば 土地勘がすでにあるので山田町まで届いているわけですからわかるはずです。 それよりも絶対に郵便番号は書き込んでくださいね。xxx-xxxxです。これで迷子になる 可能性は格段に減ります。 私でしたら Mr.(またはMs.Mrs.Miss) あなたのお名前 Ho-ji 55-1 (または仰るとおり、 Ho-55-1でもOKですね。) Yamada-machi, △△-shi, ○○-ken, XXX-XXXX (←郵便番号をきちんと書く事によって郵便局にはすごい助けになります。) JAPAN (←国名は基本大文字&下線が正式のはず) そしてAIR MAIL(郵便局に行くと海外ではシールがあって自分で貼れたり、郵便局員 が貼ったりしますね。スタンプの場合もあります。ポストに直接投入の場合でしたら手書きを忘れずに!) 日本人の郵便局員が見てわかりやすいかということがポイントですね。

acrobot
質問者

お礼

実際の経験に基づいた回答、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • koala3512
  • ベストアンサー率23% (170/712)
回答No.4

TO JAPAN と書いて後は日本語で住所を書いた方が間違い無く届きます 配達人は日本人ですから、

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、送り主は英語しか読めない人です。受取人は日本の田舎に住む私です。JAPANとさえ書いておけば、漢字で届くのは知っていますが、相手が日本語がわかりませんので、この方法は使えません。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

そのまま "Aza" でよいですよ。といいますか、「県」や 「市」 も、敢えて "Prefecture" にしたり、"City" にする必要はありません。 ○○-Ken, △△-Shi, Yamada-Cho、Ho-Aza 55-1、JAPAN 123-4567 (←郵便番号) で良いと思います。 重要なのは、配達する日本の(田舎の)郵便局員が(ローマ字ならローマ字で)読んで理解できればよいのです。 差出人がちゃんと指示通り住所を書いてくれれば、日本の配達員はその住所をローマ字で把握できるので、郵便物は届きます。 "JAPAN" の部分さえ差出人の現地語で表記されてあれば、郵便物は取り敢えず日本まで送られてくるので、それ以外の部分が漢字(日本語)で書いてあっても郵便物は届きます。 海外に居る日本人が日本宛に郵便物を出すときなど、JAPANの部分だけ現地語で書いて、残りの部分は漢字(日本語)で出すこともあります。

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、送り主は英語しか読めない人です。受取人は日本の田舎に住む私です。JAPANとさえ書いておけば、漢字で届くのは知っていますが、相手が日本語がわかりませんので、この方法は使えません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

例えば、「○○県△△市山田町ホ字55-1」というような住所です。 英語圏    55-1 Azana Ho, Yamada-cho, △△-shi, ○○-ken, Japan 日本     ○○県△△市山田町ホ字55-1     両方(英語と日本語)を書けば、問題はありません。     僕も最近の統合で今まで県、郡、村、「字」だったのが、急に市の一部になった友人の住所があります。     日英両語併記しておけば英語が書いてあるので、英語圏の郵便局員は日本語が読めなくても安心しますし、日本語が書いてあるので日本についてからは何の問題もありません。      厳密に言えば英語圏の郵便局員で日本語が読めるのは少ないので、JAPAN の前は、適当にミミズが這ったようにしておくだけで済みます。

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、送り主は英語しか読めない人です。受取人は日本の田舎に住む私です。JAPANとさえ書いておけば、漢字で届くのは知っていますが、相手が日本語がわかりませんので、この方法は使えません。

関連するQ&A

  • 住所を英語表記にしてください

    これから言う日本語の住所を英語表記にしてください ××県○○市□□町△△字◎◎ **番地 ××~◎◎は地名です **は数字です 特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません 英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

  • 住所の英語表記について

    日本の住所を英語で表記する場合、市、区、町、村、番地の順序がわかりません。 私の住所の構成は ○○県○○市○○区××一丁目1-1 建物名101  という住所ですが、どのように書けば良いのでしょうか? また、最初にJapanを書くのでしょうか? 郵便番号は必要ですか? 宜しくお願いします。

  • 住所の英語表記について

    日本の住所を英語で表記の仕方がわかりません! 私の住所の構成は 〇〇県〇〇群〇〇町〇〇〇××××番地〇〇団地×棟×××号 という住所ですが、どのように書けばよいのでしょうか? 郵便番号も英語の住所の時最初に書くのでしょうか?一番最後? 教えてください

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 名前のローマ字表記について

    日本人の名前をローマ字表記してあるのを見ると、 ?と思うものがよくあります。 例えば、伊藤さんは「ITO」とよく見ますが、それならば 仮に糸さんという方がいたら同じ「ITO」ですよね。 かなりまぎらわしい!(笑) 名前の場合など「いとう」の「う」は省略していいの? それからホークスの監督の「王さん」は「OH」ですよね。 「OU」と書かないのは何でかな? また「伸ばす音」はどう表記するのか判りません。 名前のローマ字表記の基準は何かあるのですか?

  • お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方

    日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。 1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記 2、貴社のご住所の和表記と英表記 3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記 4、貴社のご住所の(?)と英字表記 5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示 6、貴社のご住所の和表示と英表示 7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示 8、貴社のご住所の(?)と英字表示 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 郵便番号を入れたらローマ字で住所がでるソフト

    社内の顧客リストの住所をローマ字にしなくてはならなくなりました。が、手作業でするのは膨大な時間がかかります。「筆まめ」など住所録のソフトで、郵便番号を入れたら、自動でローマ字表記の住所が出るようなソフトはないでしょうか? 外資系にお勤めの方や、日本在住の外国の方など、ご存知の方いらっしゃいませんか??

  • 住所に小字に表示がない場合

    住所に小字の表示がない場合、番地が大字ごとに付けられている可能性があるというのは、以前の質問の回答で知りました。 番地が大字ごとに付けられていて住所に小字の表示がなく、その後換地処分などで字ごとで番地が付けられていった場合、省略されている住所の字の地名は自動的につけられるものなのでしょうか?

  • 海外から日本に郵送するのに何故住所を英語で書くのか

    日本人が海外から日本に郵送する時にはJAPANだけ英語で書いて、それ以下の住所は日本語で良いというか日本語にすべきなのに、何でわざわざローマ字表記にしてくるバカがいるんだ? 日本に着いてから配達するのは日本人なんだから日本語で良いだろ。運送のおっさんが読むのに手間がかかるだけじゃんローマ字で書いても。 海外から送っていますよアピールのつもりなんでしょうか?

  • ローマ字の住所記入

    とてもお恥ずかしいですが、 ローマ字での住所記入の際の、 書き順を教えてください。 例 愛知県 名古屋市 丸町 丸々 50番地 これをローマ字にて書いてください><