• ベストアンサー
  • 困ってます

英語での住所の書き方

お世話になります。 英語で正式に住所を書くときはどのように書けば良いのでしょうか? 過去ログを見たところ以下のような記述がありました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ローマ字で、逆に書いて下さい。例えば、 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 なら 1-10-5 dougenzaka shibuya-ku Tokyo 150-0043 Japan のようになります。 なお、市はcityではなく-shi、県はPref.ではなく-kenの方がよいでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私もこのように思っていたのですが いくつか疑問がありますのでお教えください。 1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? 例えばシーズンとかだったらsizunnでいいのでしょうか? (この場合英語のseasonと言われるかもしれませんがローマ字書きにする場合でお願いします) これだとシズンと読んでしまう気がします。他に書き方があるのでしょうか? また、書き方としてはシーズン101号室だったら 101 Sizunnとなるのでしょうか? 2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが  その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか?  それとも単に○○と書けば良いのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1490
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

>〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 10-5, Dougenzaka 1chome Shibuya-ku, Tokyo 150-0043, JAPAN >シーズン101号室 #101 season でどうぞ。くっつけると #101 season 10-5, Dougenzaka 1chome Shibuya-ku, Tokyo 150-0043, JAPAN です。 建物名は固有名詞なので、ローマ字表記の必要はありません。 特に、相手方がタイプライターやPCで宛名を出力される場合、伸ばす音(2番目の回答者様の例えをお借りするならばoの上に線)の線が出力できないので、あえてローマ字表記するのであれば Shiizun が分かりやすいのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 疑問は解決しました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

1について。  ローマ字の記入方法もヘボン式など、いろいろあるので、あまりこだわらなくても良いと思います。どうしても「シーズン」 と読んで欲しければ、「seazon」でも「shiizun」でも、いいと 思います。「大関ビル」を「Oozeki Bldg.」と書いても良いし、oの上に線を引く方法もありますね。(号室)はRoom101やR/N.101やR/#101という風にあります。 2について。  kenやfuはいりません。SaitamaとかAkitaやOsakaでいいようです。最近はCityやshiも省略しているようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

>1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? その辺は配達する人がちゃんと読んでくれると思いますよ。sii-zunでもsi-zunでもshi-zunでも、その辺は適当で良いでしょう。 郵便番号と住所、氏名がハッキリしていれば届きます。 >2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが  その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか?  それとも単に○○と書けば良いのでしょうか? どっちでも届きます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 郵便であればどちらでも届くとは思うのですが 今回の主旨としては正式な書類として書く場合のルールが知りたいのです。

関連するQ&A

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 英語の住所・電話番号の書き方

    海外の通販で購入しようと思っているものがあり、住所・電話番号の書き方について質問があります。 住所・電話番号の例: 住所: *県**市***区****1条2丁目3-4 電話番号: 012-345-6789 このような場合、 ---------------------------------------------------------- Address: 3-4 2-Chome, **** 1-Jou, ***-ku ---------------------------------------------------------- Address (line2): ---------------------------------------------------------- City: **-shi ---------------------------------------------------------- State: *-ken ---------------------------------------------------------- Phone: +81-12-345-6789 または、 81123456789 ---------------------------------------------------------- このような書き方で合っているでしょうか?(「Address (line2)」は建物名だと思いますが、建物名はないので「入力なし」としています。) また、「Address」の番地と丁目(「3-4」と「2-Chome」)の間には、「,」(コンマ)は付けなくていいでしょうか? また、「Address」の文字数制限を超える場合、 「Address」に「3-4 2-Chome, **** 1-Jou」、 「Address (line2)」に「***-ku」と入力していいのでしょうか? また、「State」の入力項目がない場合、「**-shi, *-ken」と入力するのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 海外の人と手紙交換・・・住所の書き方

    こんにちは。 私はちょっと前に、フランスに住んでる14歳の女の子と 知り合いになって何回かメールをしてます。私も同じく14です。 その子が「手紙交換をしたい」と最近言って来たのですが 今まで外国に手紙を送ったことがないため、送り方を知りません・・・; 普通に送ればいいだけかもしれないんですけど、 住所をどのようにして書けばいいのかが分からないんです。 私が先にその子に住所を教えるんですけど、 自分の住所をそのままローマ字にして教えればいいんでしょうか? 例えば…住所が「〒123-4567 東京都渋谷区1-1」(※適当です)だったら 「〒123-4567 Japan  Tokyo-to Shibuya-ku 1-1」で大丈夫なのでしょうか? それから相手の住所を書くときはフランス語でないといけないのでしょうか? それと、切手代がいくら位かかるのか、よく分かりません。 ほんとに質問ばかりなのですがよろしくお願いします。

  • 英語翻訳自動ツール

    データベースにある日本語のデータを自動で英語に訳してくれるツールのようなものがあれば教えてください。 例えば、「東京都渋谷区渋谷1-2-3」とあれば、自動で 「1-2-3 Shibuya Shibuya-ku Tokyo」のように自動で 訳して表示できるような鶴があれば教えてください。 #高度な文章の翻訳は要求しません。住所と名前くらいが 日本語から英語になればいいと思っています。

  • e-bayからペイパルの支払画面に進めません

    e-bayで買い物をしてペイパルの支払画面に行くときにトラブルになっています。 県名をプルダウンで選択しても、•State - Please check your address and select another prefecture from the drop-down listと表示されて先に進めません。 検索していた中で、例えばkyoto-shi(京都市)と登録していたのを、shiをとってkyoto(京都) としたら先に進めたというのをみかけて、shibuya-kuをshibuyaにしてみましたが やはりうまくいきません。 日本語と英語でがミックスして登録していることが原因なのかもと思うのですが、 いかがでしょうか? 私の現在の登録は以下の通りです。 ペイパル(名前がローマ字、住所が日本語) ebayのResistration address(名前、住所ともにローマ字) Shippinng adress(名前がローマ字、住所が日本語)になっています。 やはり、登録がおかしいでしょうか? 支払できないので、かなりあせっております。 どうぞよろしくお願い致します

  • 住所の正しい英語表記を教えて下さい。

    住所を英語で正しく表記したいのですが。 基本的な表記の順番を教えて下さい。 例)東京都板橋区桜川1丁目1番1号あおぞら荘105 105Aozora so,1 Sakuragawa 1-1, Itabashi-ku,Tokyo,Japan どこをどのように直すべきでしょう。 宜しくお願いします。

  • Visa申請 - アルファベットのI号室を英語で

    Visaの申請をしたいのですが、 私の借りている物件の部屋の名前(番号?)が A号室, B号室, C号室・・・となっており、 私の部屋は I号室 (HとJの間)です。 英語でこの住所はどう書けばいいですか? 〒123-4567 ○○県△△市□□12-34 ××ハイツI号室 を英語にして下さい。 12-34 □□, △△-shi, ○○-ken 123-4567 JAPAN ちなみに、ここまでは分かります。

  • 英語で宛名を書くには。

    日本語の住所を、英語で訳すと 例えば、  〒 111-8888    東京都横浜市宇土4-8-6 に住んでいるとしたら  英語だと  4-8-6  uto. yokohamashi. tokyo 111-88888 JAPAN という風に宛名を書くのでしょうか? ※ 上記の住所は、架空の物です。

  • 海外サイトでのネットショッピングについて

    日本で買えない商品を、海外サイト(公式)で思い切って購入しようと決断しました。 楽天などのネットショッピングは利用したことがあるので、注文の流れはわかってるつもりです。 問題は英語です。 辞書で調べたり翻訳サイトなどで照らし合わせながら、順調に進んでいったのですが、住所のところでつまづいてます。 合ってるとは思うのですが、ここで間違うとトラブルになりかねないので不安です。 例えばのでたらめ住所で書いてみますので、添削していただけないでしょうか?    〒111-1111    ○○県××市△△区□□町2-4-6 この場合、 * Address Line 1:  □□-cho,△△-ku,××-shi,○○-ken (Street address, P.O. box, company name, c/o) Address Line 2:  2-4-6 (Apartment, suite, unit, building, floor, etc.) * City:  ××-shi * State/Province/Region:  ○○-ken * ZIP/Postal Code:  111-1111 * Select Country:  Japan と書いて合っているのでしょうか? 県と市を重複して書いているようで間違いのような気もするのですが。 過去に同様の質問もあるのですが、すっきり解決しなかったので、よろしくお願い致します。

  • よろしくお願いします><

    海外から、日本の会社へ郵便を送ろうと思ってます。 ローマ字で書くのですが、 Bravo Nomura#203 5-4-2Kuwata Midori-ku    Saitama-shi Saitama-ken 339-0123 JAPAN のように、ビル/マンション名・番地・町名→市郡区名→都道府県名→郵便番号→国名 となるのは、分かるのですが、 質問(1)代表者名を記載する時は? 男性ならMr.    女性ならMs. でしょうか? 質問(2)住所対応できる、日本語から一括ローマ字変換ソフト(無料)ってありますでしょうか? 宜しくお願いします。