• ベストアンサー

文法解釈・構造

She dumped her boyfriend of five years. この文で、of five years. をどの様に解釈すれば良いのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.2

Nakay さんの言う通りだということは、いろんな英文を読んでみればわかります。 https://www.goodtherapy.org/blog/dear-gt/how-do-i-overcome-the-grief-from-my-husbands-death この上のリンク先には、 "husband of" を検索すればわかるように、95人もの人が "husband of * years" という言葉を使っています。 70歳の人が "I lost my husband of 20 years." なんてことを言っていますので、70歳のおばあさんが 20 歳の夫を亡くすなんてことはないはずだから、20年間も連れ添った夫という意味に違いないと判断できます。 さらには、"(I lost) my husband of 8 years." というものもこの上のリンク先に見つかります。8歳の夫であるはずがありませんね。 こういう言い回しの意味は、誰かに教わらなくても、こういうふうにいろんな英文を読んでいるうちに自然と気づいていくものです。 なお、 (*)my husband of 20 years old などという言い回しはあり得ません。文法的に説明するのが好きな人なら、そもそも 20 years old が副詞句または形容詞句なので、その前に of がつくはずがないと気づきます。それを言うなら my 20-year-old husband my husband, at age 20 my husband, age 20 my husband aged 20 my husband, 20 years old, my husband, 20, などと言います。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >She dumped her boyfriend of five years. この文で、of five years. をどの様に解釈すれば良いのでしょう? ⇒省略があると考えれば分かりやすいとおもいます。つまり、boyfriend の前か後にloverなどの語があるものと考えると、このof five yearsは「5年間つきあった(彼氏)」というような意味を表すことになりますね。ということで、この文を訳せば、「彼女は5年間(恋人として)付き合った彼氏を振った。」とするのが普通の解釈になります。 もし、最後にShe dumped her boyfriend of five years old. oldを補うと、何と「彼女は5歳のボーイフレンドを捨てた。」ということになりますね! もちろん、こんな解釈をする人はいないでしょうけど。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A