• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の拙訳の添削を願います。)

政府の失敗による政治的リスクを引き起こす統治の特徴とは?

このQ&Aのポイント
  • 統治の特徴の幾つかは、他の典型的公共な創成者にも当て嵌まり、政府の失敗による政治的リスクが特に起こりやすく、政府が信頼できるコミットメントを行うことができないことなどが含まれる。
  • 政府の失敗による政治的リスクが特に高まる統治の特徴とは何か?典型的な公共の創成者にも当てはまるこれらの特徴に注目しています。
  • 政府の信頼性の欠如や信頼できるコミットメントの不可能性など、統治の特徴が政府の失敗による政治的リスクを引き起こす要因となります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9816/12233)
回答No.1

以下のとおり、「語句、添削訳文および内容の言い換え」をお答えします。 (語句) *noting some of the features of governance:「統治の特徴の幾つかに注目して」。noting は、もちろんnoteの現在分詞ですが、前後の文脈が分かりませんので、訳も確定できません。最もあり得るのは、「~に注目して(~した)」のカッコ内が欠落していると解釈することです。 *also applicable to other paradigmatic public producers:「(このことは)他に典型的な公共(関係)の創始者にも当てはまる」。 *which make the political risks of government failure especially likely:「特に政府の失敗によって同じように政治的リスクを起こりやすくしてしまう(特徴)」。 *these include the inability of the government ~:「こういう特徴/リスクには~ということが含まれる」。these はfeatures/risksのどちらを受けるか判然としません。 *to make credible commitments:「(政府が)信頼できるコミットメント(関知・介添・支援)をすること(はできない)」。 (添削訳文:お訳とほとんど同じです) 「統治の特徴には、特に政府の失敗によって政治的リスクが起こりやすくなってしまうことにそっくりな面があるが、これは他に典型的な公共関連の創始者にも当てはまる。こういう特徴/リスクには、信頼できるコミットメントを行うことができないという政府の無能振りが含まれることに注目して(~した)」。 (内容の言い換え:概略を砕いて言えば…) 「政府の失策によって政治的なリスクが引き起こされることがある。統治の特徴の一面だが、新しいことを始めようとする役人の所業にも当てはまる。こういう現象に政府が関与しても無力で、信憑性のある支援をすることはできないものである」。

jubu
質問者

お礼

最後のお訳しを参考にさせて頂きます。 どうも有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.3

(noting some of the features of governance, also applicable to other paradigmatic public producers, which make the political risks of government failure especially likely; these include the inability of the government to make credible commitments). (他の典型的な公共の為政者たちにも当てはまる統治の特徴のいくつか、それらは政府の失敗による政治的リスクの可能性を特に高くする、に注目。これらは、政府が義務を約束通りに実行することができないことを含む)。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.2

この英文は打ち間違いなどありませんか。出典を示してください。

jubu
質問者

お礼

出典は,Gabriel Rauterberg and Andrew Verstein (2013), “Index Theory: The Law, Promise and Failure of Financial Indices”, Yale Journal on Regulation, Volume 30, Issue 1, です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を添削してください

    The lavender scareについての文です。 The lavender scare refers to a witch hunt and the mass firings of gay people in the 1950s from the United States government. It paralleled the anti-communist campaign known as McCarthyism and the Second Red Scare. Gay men and lesbians were said to be security risks and communist sympathizers, which led to the call to remove them from state employment. The Lavender Scare was fueled by postwar fears that the U.S. was in a state of moral decline, dominated by a new class of powerful government bureaucrats, and threatened by communism. ⇨The lavender scare refers to a witch hunt and the gay people. It paralleled the anti-communist campaign known as McCarthyism and the Second Red Scare. Gay men and lesbians were said to be security risks and communist sympathizers, which led to the call to remove them from state employment. The Lavender Scare was fueled by postwar fears that the U.S. was threatened by communism. 上の文をまとめたのですが、長かったので⇨以降、またまとめ直しました。 ⇨以降の英文を添削して欲しいです。 もし、ここも省いてもいいよ、もっと簡単な表現があるよ、などあればそちらも教えて欲しいです。 さらに短くなれば、嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    Define federalismという質問があり、federalismについて書かれている箇所を探しました。 To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. ⇨ バージニア計画を生きている提案を維持するために、マディソンは州法上の国家拒否の提案を撤回し、条約は原則として州の権力のいくつかを米国政府に再分配することに合意した。 * This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. ⇨ このような政府の形態は、中央政府と地域(州または地方)政府の間で国家の政治的権威が共有されている連邦政府と呼ばれています。 ただここで述べられているのはfederalなのですが(federalismではない)同じことでしょうか? 調べるとfederalは形容詞で「連邦政府の」などという意味だと出てきたのですが、federalismとfederalは同じと考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文和訳の添削お願いします!!!

    英文和訳の添削お願いします!!! 間違っている部分などがありましたら指摘頂けると助かります。 1.Diamonds were once thought to have magical powers.  ダイヤモンドは以前不思議な力があると考えられました。 2.In this company we have a new approach to management  この会社では、新しいアプローチで経営していきます(一番自信ないです) 3.The government claimed to have a mandate for their new legislation 政府はそれらの新しい法律のための命令を委任を主張しました。 4.Did you get many responses to your advertisement? あなたの広告は多くの反響がありましたか? 5.The president went to China in the midst of a crisis at home 大統領は、家の危機の真っ只中、中国に行った。 よろしくお願いします

  • 添削をお願いします。

    前の文の続きです。  They were of hostile tribes, brought together by the influence of the American government; and it is worthy of remark, that a common policy led them both to adopt the same subject. 彼らはアメリカ政府の影響を受け、対立した関係の種族でした。そして共通の方針が同じテーマを取り込むように両種族を導いたことには発言の価値があります。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The most pressing concern of the Luxembourgish government was that of food supply. The war had made importation of food an impossibility, and the needs of the German occupiers inevitably came before those of the Luxembourgish people. To slow the food supply's diminishment, Michel Welter, the Director-General for both agriculture and commerce, banned the export of food from Luxembourg. Furthermore, the government introduced rationing and price controls to counteract the soaring demand and to make food more affordable for poorer Luxembourgers. However, the measures did not have the desired effect. Increasing numbers of Luxembourgers turned to the black market, and, to the consternation of the Luxembourgish government, the German army of occupation seemed to do little to help. Moreover, the government accused Germany of aiding the development of the black market by refusing to enforce regulations, and even of smuggling goods themselves.

  • 添削お願いします

    The government of Canada announced that violence incidents based on religion and ethnicity increased by XX% for five years between 2013 to 2018. 「カナダ政府は、宗教と民族に基づく暴力事件が2013年から2018年までの5年間でXX%増加したと発表した。」 *こちらの英文を添削して欲しいです。 宜しくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    "French intentions in Syria are surely incompatible with the war aims of the Allies as defined to the Russian Government. If the self-determination of nationalities is to be the principle, the interference of France in the selection of advisers by the Arab Government and the suggestion by France of the Emirs to be selected by the Arabs in Mosul, Aleppo, and Damascus would seem utterly incompatible with our ideas of liberating the Arab nation and of establishing a free and independent Arab State. The British Government, in authorising the letters despatched to King Hussein [Sharif of Mecca] before the outbreak of the revolt by Sir Henry McMahon, would seem to raise a doubt as to whether our pledges to King Hussein as head of the Arab nation are consistent with French intentions to make not only Syria but Upper Mesopotamia another Tunis. If our support of King Hussein and the other Arabian leaders of less distinguished origin and prestige means anything it means that we are prepared to recognise the full sovereign independence of the Arabs of Arabia and Syria. It would seem time to acquaint the French Government with our detailed pledges to King Hussein, and to make it clear to the latter whether he or someone else is to be the ruler of Damascus, which is the one possible capital for an Arab State, which could command the obedience of the other Arabian Emirs."

  • 英文についての質問

    またまた政治についての質問ですみません。 In short, Lasswell’s definition covers both political coercion and political cooperation. Just as importantly, it is not limited to activity in what we normally call politics; i.e., voting and government, but covers the broad range of political behavior of which voting and government are just a subset. このような文章があり Is politics just about voting, elections, and government? という質問があったのですが… つまり上で言われていることは「ラスウェルの定義とは、弾圧政治と政治的協力の両方を対象としている。 同様に重要なのは、それは私たちが政治と呼ぶ活動は限定されるものではない。投票と政府は広範な政治行動をカバーしているが、投票と政府は単なる部分集合にすぎない。」ということでしょうか? 内容はつかめていると仮定し(間違っていたらごめんなさい)、回答としては Voting and government are just a substract, but they cover a broad range of politics. ⇨投票や政府は政治の一部分にすぎないが、それらは広範囲でカバーしている。 という回答でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するのではないか、という文章を探し出しました。 The federal government created by this compromise is variously called a government of delegated powers and a government of enumerated powers. It’s called a government of delegated powers because all the sovereign political authority it has was given to it by the states, whose power it was originally. This understanding was clearly expressed by the Supreme Court in a 1947 ruling, where it noted. 答えは It’s called a government of delegated powers でいいでしょうか? branchという言葉が一度も出てきていないのですが、質問されていることと、上の文章は内容が一致していますか? ただ、こちらの文章はcompromise(妥協によって作られた)、と言っているのに対し、質問文はTo prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power(連邦政府の権限のいずれかの部分を誰もが制御できないようにするため)となっていて、若干言っていることが違うかな…とも思っているのですが、どうでしょうか? 難しい(ややこしい)質問ですみませんがよろしくお願いします。

  • 添削してください。

    Consider Michael Huemer’s “problem of political authority.” Do you agree that this is a problem? 私はこの問題に賛成だ。Huemerが書いているように、個人の行動を評価するときと政府の行動を評価するときでは一致しないのはおかしい。市民が政府に特別の立場を認めることは間違っていると思う。 I agree that this is a problem. Becaue according Huemer, it is strange that it does not acord when evaluating personal behavior and when evaluating government actions. I think it is wrong that citizens admit special position to the government. という内容の回答をしようと思っているのですが、 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくおねがいします。

EX-Gマウスのボタン割当について
このQ&Aのポイント
  • EX-Gマウスのボタン割当について質問です。
  • EX-GマウスはBluetoothモデルで、専用ソフトによりボタン割当が可能ですが、ペアリング先切り替えボタンも割当対象になりますでしょうか?
  • エレコム株式会社の製品であるEX-Gマウスについて、Bluetoothモデルでのボタン割当に関する質問です。ペアリング先切り替えボタンも割当対象になるのか知りたいです。
回答を見る