- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:as poor as it is…の解釈)
貧困の極限に近い状況を表現する文
このQ&Aのポイント
- 「ホームレスになることなく、現代のイギリスで貧しくあれるほどに貧しかった。」
- 主語は現代のイギリスで生活していて、その貧しさの程度はホームレスにはならない程度であったが、ホームレスに近いほど貧しかった。
- この文は、貧困の極限に近い状況を表現しており、主語が現代のイギリスで生活していることを強調しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain without being homeless.の理解が難しいです。 I was jobless, a lone parent, and まではしっかり理解できます。 as poor as it is possible to be in modern Britain without being homeless. 「ホームレスになることなく、現代のイギリスで貧しくあれるほどに貧しかった。」 なんとなく意味が掴めないです。 これは、「主語の方が、現代のイギリスで生活していて、その貧しさの程度はホームレスにはならない程度であったが、ホームレスに近いほど貧しかった」という意味であってるか自信がないです。 ⇒as poor as it is possible to be in modern Britainは、~ as it is possibleを「限りなく~」と取って、「現代の英国で暮らすには限りなく貧しい」と訳せます。また、without being homelessは、withoutを条件(譲歩)を表すと取れば、「ホームレスではないものの」と訳せます。 全訳はこうなります。 「私は仕事がなく、一人親で、ホームレスではないものの、現代の英国では限りなく貧しい状況でした/貧しい暮らしをしていました。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。