• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:as poor as it is…の解釈)

貧困の極限に近い状況を表現する文

このQ&Aのポイント
  • 「ホームレスになることなく、現代のイギリスで貧しくあれるほどに貧しかった。」
  • 主語は現代のイギリスで生活していて、その貧しさの程度はホームレスにはならない程度であったが、ホームレスに近いほど貧しかった。
  • この文は、貧困の極限に近い状況を表現しており、主語が現代のイギリスで生活していることを強調しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain without being homeless.の理解が難しいです。 I was jobless, a lone parent, and まではしっかり理解できます。 as poor as it is possible to be in modern Britain without being homeless. 「ホームレスになることなく、現代のイギリスで貧しくあれるほどに貧しかった。」 なんとなく意味が掴めないです。 これは、「主語の方が、現代のイギリスで生活していて、その貧しさの程度はホームレスにはならない程度であったが、ホームレスに近いほど貧しかった」という意味であってるか自信がないです。 ⇒as poor as it is possible to be in modern Britainは、~ as it is possibleを「限りなく~」と取って、「現代の英国で暮らすには限りなく貧しい」と訳せます。また、without being homelessは、withoutを条件(譲歩)を表すと取れば、「ホームレスではないものの」と訳せます。 全訳はこうなります。 「私は仕事がなく、一人親で、ホームレスではないものの、現代の英国では限りなく貧しい状況でした/貧しい暮らしをしていました。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A