Chess is not as popular as it should be

このQ&Aのポイント
  • Chess is not as popular as it should be. The phrase 'it should be' at the end of the sentence is unclear.
  • When someone says 'Chess is not as popular as it should be,' it means that the person believes Chess deserves more popularity than it currently has.
  • The phrase 'not as... as' is a comparative structure used to express that one thing is less in degree or quality than another.
回答を見る
  • ベストアンサー

as ~ as という英文について

Chess is not as popular as it should be という文の最後の「it should be」という部分がよくわかりません。 英語の先生(日本語が話せない)に聞いたら Chessはpopularになるという意味だと言われたのですが 何故そのような意味になるのか理解できませんでした。 というのはnot as ~ as は比較級という認識があるからです。 Chess is not as popular as video-gameとかだと チェスはビデオゲームほど人気がないという意味だとわかるのですが。 もし、上の文がどういう考え方でどういう意味になるのか理解できるかたがいれば 教えていただきたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   Chess is not as popular as it should be    チェスは、もっと人気があるべきだ(と私は思うが)それほど(=私がそうあるべきだと思うほど)人気はない。    「チェスがポピュラーになる」という意味ではないと思います。

takumi_9
質問者

お礼

ありがとうございました よくわかりました

その他の回答 (1)

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.2

it should be とは、“それが当然あるべき姿”という意味で、この部分を文にすると Chess should be popular . となります。 つまり、“チェスは当然あるべきほどにはポピュラーじゃない”となります。

takumi_9
質問者

お礼

ありがとうございました よくわかりました

関連するQ&A

  • as it would be

    "The paleomagnetic inclination is not 0 degree, as it would be for a rock formed at the equator." -この文のas it would be forの意味を教えてください。

  • ここのasはどうやって読めばいいですか?

    こんばんは。asでわからないことがあるので教えて下さい。 "Monday. Hamberger night. As it was, is now, and shall be." この文のas以下のところをどうやって読めばいいのかわかりません。あと意味だけじゃなく文法的にどうなのかということも併せて教えてもらえますか。よろしくお願いします。

  • asの訳し方

    You should leave your heavy clothing here as it is warmer there. この文なんですが、asの訳し方がわかりません。 教えてほしいです。どなたかお願いします。

  • All as it should have ~

    “He’s dead,” answered Raskolnikov. “The doctor and the priest have been, all as it should have been. この文章のall as it should have been.の理解ができないです。 as it should be は そうであるべきと 理解しているのですが、 have been になるとどう意味が変わるのかが理解できないです。 また、all とas it should have beenの繋がりが文法的にどうなってるいるのか も 分からないです。解説お願いします。

  • as though の仮定法で as の省略?

    ある 文法ガイドのサイトでの例文  『 Though you did not do it, you should apologize to her. (君がそれをやっていないとしても、彼女に謝るべきだ。)』  As though の仮定法かと 見たのですが、 asって省略できましたっけ?  確認したいです。  それと これを 分詞構文にすると  『「Not doing it, you should apologize to her.」これで完成です。』  なのだそうですが、 仮定法なら なんとか 理解ができますが、 過去形のthoughの文なのであれば、???なのです。  どなたか 一緒に考えていただけますか? 宜しくお願いいたします。

  • now that everything is as it should be ...の解釈

    now that everything is as it should be ... これで準備は全て整った。 ある映画のせりふです。悪役が悪事をおこなうための条件が全て整ったときに言ったせりふです。 1.asは「~のように」の意味で使われているのでしょうか?   as I said before、私が前に行ったように、と同じ用法でしょうか? 2.everything is as it should beの直訳は  「全てが(everything)それ(it)がなるべき(should)状態(be)である」でよろしいでしょうか? 上記の2点についてご教授の程宜しくお願い致します。

  • 英文の質問

    That singer is not as popular as she ( ) to be. この中に入る単語教えてください。よろしくおねがいします。

  • as~asの使い方

    as~asを使った文を考えてます。 ・・・・・as often as I can. ・・・・・as often as used to. ・・・・・as soon as possible. ・・・・・as much as possible. 以上が例文で、作文なのですが、 ・Tina is as old as Sam.などの文章は理解できます。 上記のようなスタイルだとどう作って良いか迷います。 ・Ambulance come is as soon as possible. ・English movie is not easy as it looks. など考えたのですが、混乱してます。 どうか説明をお願いいたします。

  • 肯定文as~asのpopularity

    もしかして口語英語では、 肯定文のas~asは、 the same as ~の方がpopularで 「~ほど~ちがう。」の時に、 not as~asが親しみやすく使われるのでしょうか? 口語英語をメインに学ぶ日本人向けではない参考書を使って勉強しているのですが、日本でいうところの比較級練習単元で +er,estのあとにでてくる as~asの肯定文例文が出てこずに the same as の練習を沢山させるものですから ありゃ?日本人の感覚と違う(ま、いっぱいあるのはわかっているのですが)のか?? と思いました。 わかるかた ご意見を下さい。 

  • 「としては」のforとasの区別がつきません

    下の2つの文の中で、「としては」の意味でforとasが使われているのですが、 どのように使い分けているのか分かりません。 It is unfit for consumption. それは食料としては不適だ。 He is not competent as a doctor. 彼は医師としては不適だ。 forとasは入れ替えが可能なのでしょうか。