• ベストアンサー
  • 困ってます

asの訳し方

You should leave your heavy clothing here as it is warmer there. この文なんですが、asの訳し方がわかりません。 教えてほしいです。どなたかお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数76
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)

こんにちは この as は because 「なぜなら~だから」 と同じ意味で、同じ使われ方をしています。 なので、日本語訳は 「そこはもっと暖かから、重い服はここに置いていきなさい」 という意味です。 because / as / since は、同じように使う事ができます。 You should leave your heavy clothing here because it is warmer there. と書き換える事ができます。 heavy といは 物理的に「重い」 といういみではなくて、重いコートや日本語でいうところの「重衣料」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

「ここは暖かい『ので』」と訳せばいいです。 この場合は、原因・理由を表す接続詞としての'as'です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英語 分詞

    you should not leave your engine running while you wait here. と、 you can leave the lamp broken. I will throw it away. の訳を教えてください。 明日テストで、ヤバイです! できるだけはやくの回答待ってます! お願いします!!!

  • as ~ as という英文について

    Chess is not as popular as it should be という文の最後の「it should be」という部分がよくわかりません。 英語の先生(日本語が話せない)に聞いたら Chessはpopularになるという意味だと言われたのですが 何故そのような意味になるのか理解できませんでした。 というのはnot as ~ as は比較級という認識があるからです。 Chess is not as popular as video-gameとかだと チェスはビデオゲームほど人気がないという意味だとわかるのですが。 もし、上の文がどういう考え方でどういう意味になるのか理解できるかたがいれば 教えていただきたいです。

  • 分詞の問題で疑問になったところがありました

    I want this parcel sent by air mail. という文で小包は送られる存在だからsentで過去分詞なのに。 You should not leave your engine running as you wait here. で、エンジンは動かされる存在なのに、過去分詞にならないのは何ででしょうか?教えて下さい。

  • as~as…の箇所がうまく訳せません

    以下の文のas~as…の箇所がうまく訳せません。どのように解釈すればよいのでしょうか。なお他の箇所は問題ありませんが、全体を理解しやすいように記載いたします。よろしくお願いします。 There is no advantage in giving your child an instrument too soon. Standing over little Johnny, while he caterwauls with his clarinet is as likely to put him off music for life as it is to produce a musical prodigy. as~as・・の箇所は、She is as stuipid as Mark と同じ構文、put offは「延期」という意味だと思うのですが正しいでしょうか? そこで自分なりにstanding over以下を訳してみると、ちょっと意味のわからない文になってしまいました。 「彼がクラリネットを持ってわめいている間そばで見ているのは、音楽の天才児生み出すのと同じぐらい、 人生で音楽を延期するようだ。」 どうぞよろしくお願いいたします。

  • as though の仮定法で as の省略?

    ある 文法ガイドのサイトでの例文  『 Though you did not do it, you should apologize to her. (君がそれをやっていないとしても、彼女に謝るべきだ。)』  As though の仮定法かと 見たのですが、 asって省略できましたっけ?  確認したいです。  それと これを 分詞構文にすると  『「Not doing it, you should apologize to her.」これで完成です。』  なのだそうですが、 仮定法なら なんとか 理解ができますが、 過去形のthoughの文なのであれば、???なのです。  どなたか 一緒に考えていただけますか? 宜しくお願いいたします。

  • as as について

    I wish it was as easy to cut down on stress as it is to get rid of polyps. の文についてですが、この場合のas as は比較でしょうか? その場合、後者のit is が不明です。構文も含め、解釈自体が誤っている場合でもご教授頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • .............. leave it as it is.

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) それに触らないで。そのままにしておいて。 Don't touch it. Leave it as it is. (質問) [as it is]についてお尋ねします。 (1)辞書には、「実情は」「そのままにして」とあります。このasの品詞は何でしょうか?従属接続詞それとも副詞でしょうか? (2)直訳した原形の意味が知りたいのですが? (3)私にはasを疑問代名詞に置き換えた形や、感嘆文、の形に似ているな~と感じています。asを疑問代名詞に置き換えた使い方はありますか?what it is./which it is./where it is./when it is./why it is./how it is.意味は?。 何か、節として使われているような気がしますが?  思いのままに質問しています。参考になるヒントでもいただければ、嬉しいのですが。宜しくお願いいたします。以上

  • 「as easy as possible」について教えてください

    You should make it as easy as possible to understand. [as easy as possible]を検索すると数多くヒットします。 どの様な意味でしょうか。全文の訳も教えてください。

  • 英語「さぁ、どうぞ。」

    Here you are. There you go. Here it is.     の3つに意味の違いはあるんでしょうか??><

  • Shall IとMayI

    Would you prefer to drive there, or shall I? A Illenter those figures B Here,it is C I don’t mind driving 正解はどれですか?またshall Iの代わりにMay Iでも同じですか? 私は、Bだと思ったんですが、もしも違う場合なぜ違うのかが知りたいです Here it is は、はい、どうぞという意味なので、文としてはなりたってますよね?