• ベストアンサー

[...as it was]で「そのままでいい」?

NHKラジオ英会話講座より She kept working for five more years. This woman liked her life as it was. 彼女はさらに5年間働き続けたの。この女性は自分の人生をそのままでいいと思ったのね。 (質問)[as it was.]で「そのままでいい」と和訳されていますが、理解できません。[as it was]の後に何か省略されていますか?ビートルズの[Let it be.]を思い出しましたが、同類ですか?易しい例題を2~3お願いできませんか? よろしくお願いいたします。以上

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

as は接続詞で、~のままで、~のように の意味です。 as it was の it は her life を指して、彼女の人生がそのままで、 になります。 Do as you like. 好きなようにしなさい. Do in Rome as the Romans do. 《諺》 郷に入りては郷に従え. Take things as they are. 物事をありのままに受け入れよ 《現状に甘んじよ》. Leave them as they are. そのままにしておきなさい. as you know ご承知のように. 余計なお世話でしょうが・・・・、 せっかく英語を勉強されているのですから、お手元の英和辞書を 丁寧にひく習慣を身につけると、ほとんどの場合は答えは見つかると 思います。 辞書で as を引いて、接続詞の用法のところを確認してください。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。よく理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

その他の回答 (1)

  • killer_7
  • ベストアンサー率57% (58/101)
回答No.1

~のように,~のままで,という意味がありますね. 辞書で確認してください. 例文を挙げると, Try to see things as they are. (ものごとを,ありのままに見るようにしなさい.) Leave them as they are. (そのままにしておいてください.)

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。よく理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

関連するQ&A

  • it について

    The local truck plant is going to expand its production line over the next five years as it closes factories in other parts of the country. この文で it closes の it はどう理解すればよいかを教えてください。お願いいたします。

  • 参考書の英文、訳、註記です。註記ではasをwhatとして扱っていますが

    参考書の英文、訳、註記です。註記ではasをwhatとして扱っていますが、辞書には that which に当たる説明は見当たりません。この用法が載っている辞書があるのでしょうか? He looked at her as he hadn't looked at her for years. She was as she always was, quiet and selfpossessed, a middle-aged woman who made no effort to look younger than she was.[意味]何年にも絶えてしなかったような眺め方で彼は彼女を眺めた。いつも通りの彼女だった、物静かで、落ち着いた、年寄りも若く見せようと化粧などしない中年の女だった。 ※ as[←what] she always was を具体的に説明するのが続く部分。

  • let it be

    let ... be …にかまわずにそのままにしておく, ほうっておく 辞書に出ていました。 let it be これはあのビートルズの名曲ですね。 この場合は、 私に構わないで・・・って訳でOKですか? let it be me という曲(誰の曲かは分かりませんが) の場合は、どう訳せばよいのですか?

  • as it standsについて質問

    下記はTOEIC問題集の英文です。 Great. Let me give you a status report on construction as it stands now (すばらしい。ここに建設工事に関する現状報告書をお渡ししますね) 質問1:as it stands(現状のまま、現状で(は)、そのままで(は)) は、asが従属接続詞の副詞節の用法なので副詞でしょうか? 因みにこのasは、接続詞で、「((状態))…のとおりで, のままで[に]」だそうです。 質問2:従属接続詞の副詞節は、主に主節の動詞を修飾するのでしょうか? 質問3:as it standsは「現状のまま、そのままで、現状で」というように「手直ししないありのままの現在の姿」と云う意味があるのでしょうか? 質問4:as it standsは、giveを修飾していますか?(従属接続詞の副詞節なので)それともon constructionを修飾しているのでしょうか? そして、前者である場合itは漠然とした現在の状況(ここでは建設工事の現状)を指していて、「現状のまま(as it stands)、建設工事に関する報告書を渡します」 というように、「現状のまま(as it stands)渡します(give)」という修飾関係になっており、そして、これを意訳したものが、「現状報告書」であると。 質問5:as it stands=as it is となりますか? 質問6:nowは何故あるのでしょうか?訳にどういう影響を与えてるのでしょうか? 質問7:「ここに建設工事」と云う訳の「ここに」とはどういう意味でしょうか? そしてこの「ここに」に対応するこの英文の語句は何ですか?

  • top it off

    I have been working as a server in a restaurant for the past couple years. On several occasions, guests have left me their phone numbers on the check, often along with a note expressing interest in me and asking me to text them sometime. I have never taken anyone up on his or her offer, as I am in a happy and committed marriage. (I wear my ring every shift, so I never know if these guys are just not paying attention or choosing to ignore it.) Recently, another server had this happen, and she did not text them, as she has a boyfriend. But then the worst-case scenario happened: The same guest came back a week later, was sat in her section again, was cold and rude to her the entire time (despite being with friends), and topped it off by stiffing her on the tip. topped it offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いします。

    She was such a famous pianist that five months of her concerts paid for her house for 18 years. 簡単な単語ばかりなのですが、イマイチ内容が掴めません。どなたかよろしくお願いします。

  • Go wild.

     'We've got the local paper on microfiche,' said the woman. She was large, and had silver hoops in her ears. Scarlett could feel her heart pounding in her chest; she was certain she looked guilty or suspicious, but the woman led her into a room with boxes that looked like computer screens, and showed her how to use them, to project a page of the newspaper at a time on to the screen. 'One day we'll have it all digitised,' said the woman. 'Now, what dates are you after?'  'About thirteen or fourteen years ago,' said Scarlett, 'I can't be more specific than that. I'll know it when I see it.'  The woman gave Scarlett a small box with five years' worth of newspapers on microfilm in it. 'Go wild,' she said.  上の文中のGo wild.を翻訳してください.

  • betterの連発!?

    海外ドラマフレンズより I just liked it better before it was better... がわかりません。 itとbetterを具体的に説明して頂けたら幸いです。 レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]

  • asの使い方

    FRBの議長が新しく任命されました。ニュースで以下の文章がありました。 It was the third time in as many years Bush has turned to the 51-year-old Bernanke for a sensitive economic post. The president named him to the Fed board in 2002, then made him chairman of the president's Council of Economic Advisers earlier this year. 意味としては、ブッシュは長い期間、Bernankeを経済活動の主要なポストにつけて、助言をうけているのであるが、今回で彼を任命するのは3回目となる。となると思います。 最初に出てくるasはどんな使われかたをしているのでしょうか。これは一般的でしょうか。

  • wouldの働き

    She was only 16 — just a few years younger than me. She would not die. We wouldn’t let her go. I wouldn’t let her go... この文のwouldにはどのような働きがあるのでしょうか?教えてください。