• ベストアンサー

[...as it was]で「そのままでいい」?

NHKラジオ英会話講座より She kept working for five more years. This woman liked her life as it was. 彼女はさらに5年間働き続けたの。この女性は自分の人生をそのままでいいと思ったのね。 (質問)[as it was.]で「そのままでいい」と和訳されていますが、理解できません。[as it was]の後に何か省略されていますか?ビートルズの[Let it be.]を思い出しましたが、同類ですか?易しい例題を2~3お願いできませんか? よろしくお願いいたします。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

as は接続詞で、~のままで、~のように の意味です。 as it was の it は her life を指して、彼女の人生がそのままで、 になります。 Do as you like. 好きなようにしなさい. Do in Rome as the Romans do. 《諺》 郷に入りては郷に従え. Take things as they are. 物事をありのままに受け入れよ 《現状に甘んじよ》. Leave them as they are. そのままにしておきなさい. as you know ご承知のように. 余計なお世話でしょうが・・・・、 せっかく英語を勉強されているのですから、お手元の英和辞書を 丁寧にひく習慣を身につけると、ほとんどの場合は答えは見つかると 思います。 辞書で as を引いて、接続詞の用法のところを確認してください。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。よく理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

その他の回答 (1)

  • killer_7
  • ベストアンサー率57% (58/101)
回答No.1

~のように,~のままで,という意味がありますね. 辞書で確認してください. 例文を挙げると, Try to see things as they are. (ものごとを,ありのままに見るようにしなさい.) Leave them as they are. (そのままにしておいてください.)

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。よく理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

関連するQ&A