• ベストアンサー

意味が分からないので、先方に英語で質問したいのですが

コンサートのチケットをネットで購入し、 開演の1時間前にクレジットカードを提示し チケットを受け取るのですが、 説明にはこうあります。 you can pick up your tickets one hour before show time. それは、 開演の1時間前にならないと受け取れない の意味なのか、それとも 開演の1時間前以降だと受け取れない の意味なのか分からず、英語で質問したいのです。 英訳してください。

noname#84083
noname#84083
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Which do you mean that I can pick it up anytime after one hour befour show time, or that I cannot pick it up less than one hour for show time? Can I pick up our tickets one hour or more befour show time? Or, can I do it less than one hour befour show time?

noname#84083
質問者

お礼

あ、less than という手があったのですね。 Which do you mean that I can pick up my tickets anytime after one hour before show time, or that I cannot pick up my tickets less than one hour for show time? このようにしてみました。 お二人様ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

Which you mean that I can pick it up anytime after one hour befour show time, or that I cannot pick it up less than one hour for show time? Can I pick up our tickets one hour or more befour show time? Or, can I do it less than one hour befour show time?

  • YJK
  • ベストアンサー率30% (76/247)
回答No.1

Could you tell me exactly when I can pick up the tickets, starting from what time and what will be the dead line to do so. 普通に読めば、1時間前「から」チケット配布「開始」のように受け取れるような気がします。私なら1時間5分前とかに受け取り場所に行くようにすると思います(もちろん開演にさえ間に合えばいいつもりでそれほど急がずに・・・)。 具体的にどの国なのか等状況分かりませんが、上記質問文では相手も「そんなにキッカリ時間を聞かれても・・・」と思うかもしれません(^^;)けど、はっきり聞けるなら聞いておいた方がいいですよね。

noname#84083
質問者

お礼

>上記質問文では相手も「そんなにキッカリ時間を聞かれても・・・」と思うかもしれません(^^;)けど そうなんです。 飛行機が遅れてしまったら、、、とふと考えたので。

関連するQ&A

  • この訳であっていますか(Failure to~)

    Failure to purchase the tickets one half hour before your scheduled admittance time may result in the loss of your reservation. という文があるのですが、これは 入場予定の1時間半前にチケットを買うことに失敗すると、時間の無駄を招きます。 ↓つまり 時間の無駄を省くために、1時間半前にチケットを買いましょう。 でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳 アドバイスをお願いします

    海外で見学する施設のチケットをネットで予約しようとしています。 注意書きで Please note that tickets are to be collected from the Ticket-Center one hour before your time of entrance at the latest. とあるのですが 「遅くても入場の1時間前にはチケットセンターにチケットを取りに来てください」 ということでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • 訳してください。

    コンサートのチケットを取ったら送られてきた3通目のメールです。 チケットはどこで入手したらいいのでしょう。 郵送されてくるのでしょうか。それとも当日、どこかで受け取らないといけないのだろうか。 アドバイスいただけるとありがたいです。 We thank you for your order and inform you that we were able to allocate the following tickets to your order: Attention! The confirmed tickets may not be refunded or replaced. The tickets will be deposited at the evening office at the theater under your name and you can pick them up one hour before the performance starts. Details to your booking and performance you can find on the next link: https://www.vienna-concert.com/events-day/en/35/04-05-2017/Vienna-State-Opera-Tickets--04-May-2017.html For any other informations or requests we are staying at your service. Many thanks for your reservation! With kind regards, wish you a good stay in Vienna! Magdalena Moldovan Europera Ticket GmbH

  • 英訳の添削をお願いします。

    こんばんは。 WEBでチケットを予約したら、下記の英文メールがきました。 THIS IS TO NOTIFY YOU THAT YOUR TICKETS FOR THE NUTCRACKER HAVE BEEN POCESSED, AND THEY ARE GOING TO BE HELD AT THE BOX OFFICE. Tickets must be picked up at the Box Office not later than one-half hour before performance. この英文の訳は 「あなたのクルミ割り人形のチケットは、確保されています。また、それらは、ボックスオフィスで取り置かれるでしょう」 「チケットは、公演の1時間30分前までにボックスオフィスで手に入れる必要がある」 英文中の「POCESSED」は、英和辞典の載っていなかったので、「POSSESSED」と判断しました。 「not later than one-half hour before performance」は、「公演の1時間30分前」で宜しいでしょうか? どなたか添削お願いします。

  • 嵐のコンサートについて質問です。

    嵐のコンサートについて質問です。 今度、嵐のコンサートに行く予定なのですが、一緒に行く、チケット名義の友人は先に入場し、私は、仕事の終わる時間の都合上、開演ギリギリか、開演後の入場になる可能性が非常に高いです。 そこで質問なのですが、入場の際、「本人確認」を求められたらどうすれば良いでしょうか?(チケット名義は友人の名前になっていますので…。) 開演前なら、入口まで友人に来てもらって、「本人確認」してもらおうと思うのですが、開演してしまったら、友人は呼べませんので、入場できるかとても不安です…。 嵐のコンサートは始めてなので、どうしても行きたいです!もし、チケットがあるのに、会場に入れなかったら…、と思うと、とても心配で、何も手につきません…。どなたか、わかる方がいらっしゃいましたら、教えてください! どうかよろしくお願いします!

  • 英文サイトで数箇所意味がとおりません

    識者の皆様宜しくお願い致します。 某のサイト英文を読んでいます。数箇所意味が通らない箇所があったので質問させて下さい。 『Can I purchase tickets in advance? Yes, you can reserve tickets by phone (1-866-Statue-4) and by the internet at www.statuereservations.com. Can I reserve a ticket for a particular boat? No, there are no reservations for our boats. Boarding is strictly on a first-come, first served basis. : Will my tickets expire? Ferry tickets are good for up to six months. However, timed reservation tickets for tours are good for the specified date and time only. Where can I obtain my reserved tickets? You can pick up these tickets at Will Call in Battery Park, NY or Liberty State Park, NJ. 』 ではparticular boatの意味がいまいち分かりません。timed reservation ticketsは「当日時限り」と出ていますので先にあるa particular boatは特定の船を予約できないという意味ではなくて「貸切船(chartered boat)」って意味なのでしょうか?

  • 私は英語を1時間40分勉強しました。を英訳すると?

    私は英語を1時間40分勉強しました。を英訳すると? 題名通りです 私なりに考えたのは    I studied English for one hour forty minutes. なのですが大丈夫でしょうか。 特に 1時間40分  のところが for one hour forty minutes で合っているか不安です よろしくお願いします。

  • この英語の意味を教えてください!

    この英語の意味を教えてください! この英語の意味を教えてください "One day the assistant left the desk, because she sliced her hand open with a letter opener. And Miranda missed a Lagerfeld just before he boarded a 17 hour flight to Australia. She now works at TV guide." "Man the desk at all times, got it." 映画プラダを着た悪魔からです。

  • ジャニーズコンサート 開始時間について…

    質問させていただきます。 私はこの秋にあるジャニーズのコンサート(ソロコンサート)にチケットを申し込んだのですが、なんとその日、用事が出来てしまい開演時間に少し間に合わなくなりました。 今まで私が参加しているアーティストは、ほぼ100%といっていいくらい、開始時間より20分ほど遅れて開演となるのですが、ジャニーズのコンサートはいかがなんでしょうか?時間ちょうどに始まりますか? チケットが当選するかどうかもまだわからないのですが、ちょっと気になりまして… ご存知の方がいらっしゃったら教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語☆★時制

    ・穴埋め問題 Tom □ in San Francisco for three years when he was a child. (1)live (2)had lived (3)have lived (4)lived (答)(4) when節→過去形、for→期間なので過去完了形の(2)だと思ったのですがどうして(4)なのですか? ・並び替え問題 (和)私達は警官がそこに到着する1時間前にその男を見かけていた。 (答)We had seen the man an hour before the police officer got there. 1時間前に→before an hour だと思ったのですがどうしてan hour beforeなのですか?