• ベストアンサー

文章解釈

添付ファイル文章にある Those emotions you feel, as real as they are, come from the inside, not the outside.についての質問です。 as real as they areがどのような意味として機能しているのかわからないです。 「あなたが感じるそうした感情は、???外部から来るのではなく、内側からやって来ます。」 解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Those emotions you feel, as real as they are, come from the inside, not the outside.についての質問です。 as real as they areがどのような意味として機能しているのかわからないです。 「あなたが感じるそうした感情は、???外部から来るのではなく、内側からやって来ます。」 ⇒まず、Those emotions you feel, as real as they are, come from the inside, not the outside.の訳は、「あなたが感じる感情は、それが真実であればあるほど、外部からではなく心の中から来る(はずの)ものなのです」となります。 さて、as real as they are では、are のあとにrealが省略されています。それを補って直訳すれば、as real as they are (real)「それら〔=感情〕が真実であればそう(真実)であるほどに/真実であるのに応じて」といった感じになります。これは一般に、as ~ as構文と言われるものですが、同じas が2つあるので、紛らわしいですね。詳細を見るために、… as(1) ~ as(2) SVとして考えましょう。このas(1) は副詞、as(2) は接続詞です。「SがVするのにつれて(2) 同じく(1)~に…する」とか「SがVすれば(2) それほど(1) ~に…する」といったニュアンスを表します。つまり、as real as they are「それが真実であればあるほど」の部分は副詞節で、主節のThose emotions you feel come from the inside, not the outside全体「あなたが感じる感情は外部からではなく心の中から来る」を修飾しています。 以下、添付写真によって、原文と訳文を下記します。 On tough days we might say, “My work is overwhelming,” or, “My boss is really frustrating.” If only we could understand that this is impossible. Someone can’t frustrate you, work can’t overwhelm you ― these are external objects, and they have no access to your mind. Those emotions you feel, as real as they are, come from the inside, not the outside. 《大変な(しんどい)日のあなたは、「仕事に振り回されている」とか「わが上司にはまったく苛立つなあ」など言うかもしれません。しかし、そんなことはあり得ないということを分かってもらいたいものです。誰かがあなたを苛立たせることも、仕事があなたを圧倒することもあり得ない ― それらは外的な対象であって、あなたの心には近づきもしないことです。あなたが感じる感情は、それが真実であればあるほど、外部からではなく心の中から来る(はずの)ものなのです。》

noname#252302
質問者

お礼

大変分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのためしっかり理解することができました。わたしのために分かりやすい解説を作って下さりありがとうございます。

関連するQ&A