ydna の回答履歴

全417件中101~120件表示
  • 和訳をお願い致します(哲学関係)

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。 Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and which is never desireble for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else. 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    (1)Roman soldiers built many roads. The emperors thought road building was useful work for soldiers in peacetime. The soldiers did not share that view. They complained they had not joined the army to use a pick and shovel. (2)One often hears it said, in Japan and in the West, that young people are not as well educated as they used to be. They do not write as well, nor do they read with as much speed and understanding.

  • asでつながっている文

    次の文の和訳をお願いします。 The examination I receive consists of being asked to raise my arms above my head and to bend over, as I can do this they just ignore me. まず前提として、この英文を書いた人のご家族が、日本でも原因不明の難病で、この人も同じ病気かもしれない、という疑いがあります。 ちなみにこの英文の前の文は I have been to see the doctor several times but can't get any help. です。 上の文を読んで、「医者に行ってもそんなことは普通にできるとわかっているのに、腕を頭の上に上げるように言われたり、腰をかがめたりするよう、言われたりするだけで、こちらの知りたいことには答えてくれないのかな。」と思いました。これでは時間やお金を使って医者に行く意味がありませんよね。 そして「as」はそれ以降の文をどうつなげているのですか? 宜しくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The anti-nuclear movement finally failed due to the majority in the Bundestag that were in favour of the nuclear arming of the Bundeswehr, as well as due to the absolute determination of the NATO states to implement the agreements made within the Atlantic alliance and to Adenauer’s inflexible will as leader. The activities by the DGB and the SPD in the campaign against atomic death decreased. The federal government then decided in October 1958 to acquire the most up-to-date fighter bomber, the Starfighter F 104 G, which was equipped with atom bombs and was able to fly deep into Soviet Russian territory.

    • ベストアンサー
    • uhooop
    • 英語
    • 回答数2
  • これらの文がうまく訳せなくて困っています

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The French statesman still believed in the formation of a ‘force de frappe nucleaire’ together with the USA and Great Britain, which did not, in the event, materialize. This idea, which was only superficially impressive, was not to meet with any success. On the contrary, his policy led to a deepening of the division, not only of Germany, but also of Europe.

    • ベストアンサー
    • uhooop
    • 英語
    • 回答数3
  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The CDU won the elections in the Landtag of North Rhine-Westphalia in July 1958. The alternative movement lost momentum and was confined to history. In the meantime, top secret negotiations had already taken place between the Federal Republic, Italy and France on the construction of a common atom bomb. The project was then immediately stooped by de Gaulle after coming to power in France in April 1958.

    • ベストアンサー
    • uhooop
    • 英語
    • 回答数2
  • 数学の論文の英訳について

    原文をそのまま掲載することはできないのですが、数学の論文で It has been conjectured that A satisfies the B . The restricted case of B for C follows from the fact that D. となっていた場合、 The restricted case of B for C は the fact that Dによって予想されているという意味でしょうか? それとも証明されているという意味でしょうか? ここで A:ある集合 B:ある性質 C:Aに真に含まれるある集合を決定するある性質 D:ある定理 です。 お手数ですがご回答よろしくお願い致します。

  • it ~ for ~ to構文について

    How far it is possible for him to be a good husband is unknown. という文の構造を教えて下さい (How far) it is possible (for him to be a good hus band) is unknown.   M S V C M V C で良いのでしょうか。

  • 入試問題について used to,wouldの違い

    いつもお世話になっております。 学校から出た宿題(私大入試の過去問題)がどうしてもわからない部分があり、 簡単な質問したいと考えているのですが ここへ問題を投稿してしまったら、まずいでしょうか? プラスアルファ、 used to~  とwould~   の 違いを教えて下さい。よろしくお願いします!

  • 全体否定と部分否定について

    The rooms on either side are empty. The rooms on both sides are empty. 上記の2文を参考に、eitherを用いて「どちらの部屋も空いていない」bothを用いて「両方とも空いているわけではない」という内容の否定文を作るとしたらどうなりますか? 英訳文をお願いします。

  • 源氏物語の翻訳について 6

    いつもありがとうございます。 続きですが 1)~ It was at such times as this that he had been wont to call for music. at such timesのところが訳せません。それからcallはどのように訳すとよいでしょうか? 2)~ ”real things in the darkness seem no realer than dreams,” ここは直訳するとどうなるのでしょうか? 「闇の中の真実は夢よりも真実ではないように思われる」でしょうか?! 日本語にしてみると更にどういうことなのかわからなくなってしまうような・・・ 3) and he longed for even so dim a substance as the dream-life of those nights. dimの後にa substanceと続きますが a dim substance とならないのはなぜなのでしょうか? even soの部分の訳し方がわかりません。 現代語訳だと 「夢の中の現実のように、やはりむなしいのであった」とあったり、 「闇の中の現実にはやはり及ばないのであった」とあったりします。 long forが使われているのでこの二つの現代訳のような訳になっているのか疑問なのですが、訳すとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳教えてください

    Certainly it is not only in fields of physical science that there is room and need for progress. In social fields there is, if anything, even more room and need, not only for progress in the known branches of knowledge, but also for new sciences. This need could hardly be exaggerated. The very progress of physical science, which resulted the construction of atomic bombs, has placed before us the following social problem. We must either find a way to adjust international relations peacefully, or we may destroy civilization and possibly the human race along with it. On the other hand, it is equally clear that if world wars can be prevented, and all the new possibities are used for peaceful progress, a new age may well dawn. But in order to take advantage of such possibities, we must solve our social problems. 長い文章ですが和訳を教えてください。 よろしくお願いします!

  • 和訳添削

    英文の和訳添削おねがいします。 I remember that I slept and woke all through the rest of that short night and that it somehow seemed extremely long. When Nancy had left the room I got up and pulled the curtains back and saw that the sky was a dull plum color. 私が短い夜の残りの間じゅう寝たり起きたりをしたこと、またそれがとても長く感じられたことを覚えている。ナンシーがベッドからでた時、私が起きてカーテンを引くと、空がくすんだうす紫になっているのを見た。 こんな感じで和訳したのですが、よろしければ添削お願いします。

    • ベストアンサー
    • kyari33
    • 英語
    • 回答数3
  • 以下の英文の訳し方を教えてください

    It may seem like your girlfriend is talking like a machine gun to you, but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! For a lot of us, the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. **********: but wait until she gets around her friends…it’s a blur of giggling lightning! 1)she gets around her friendsがよくわかりません gets aroundでセットフレーズみたいですけど、 いくつか意味があり、どれもしっくりきません 2)it’s a blur of giggling lightning! くすくす笑いは稲妻のように霞む?? よく訳せませんでした the only real part we participate in once they get going is listening to how silly or cute we sound if we try to say anything. 3)participate in で参加する、ですよね? once ってこの場合どう訳すんでしょうか?副詞?接続詞? once they get going で1つの節でしょうか?でもどこにかかるのか、よくわかりません 4) is listening to の主語は? part is litening to だと思ったんですが、これもよく訳せない、”部分はto以下聞いている”という変な訳になりました 5) how silly or cute we sound これも how silly or cute it sounds ならわかるんですが、 同訳すのかわからないです 宜しくお願いいたします。

  • どうしてもうまく訳せません

    辞書とか検索とかいろいろやってみたんですが、訳せません。どなたかお力を貸してください O'Reilly books occasionally land on my doorstep, selected from among the new releases by some mysterious benefactor inside the organization using a random process I've given up trying to understand.

  • 長文がきれいに訳せません

    学校で使っている教材の長文です。何度か読んで訳してみたのですが、意味はつかめても上手く日本語に出来なかったり、意味すらわからないものもあって、まったくもって綺麗に訳せません。今回ばかりは駄目だと思い皆様の力をお借りしに参りました。 Villages and towns, and even cities, have all long been thought to exist to serve the needs of the rural economy. Production took place on farms and in other *settings outside of towns or city. These same places, where humans came together to buy and sell, and to live close to *one another, could sell the ”primary producer“ *(the farmer, the rancher, the fisherman, etc.) the various tools needed for production *(*whether it be plows, cutting t ools fishixg nets or something else). As towns and cities were a place of economic activity, it is easy to see them as supporting t “primary industries” of the nearby rural areas. Even the language we use supports the traditional understanding of relations between urban and rural economic activity. We refer above to “primary producer” and to “primary industries” ー both experssions put rural activities ahead of urban activities. ・settingの訳 ・one anotherの指すもの ・()をどう本文にするか  ()のまま入れるのか、外して組み込むのか ・2つ目の()のwhetherの役割、意味   The idea that towns and cities exist to support the activities of rural areas is not only a concept of economists. In the fields of politics, history and cultural anthropology, the town or city is often seen to be secondary to the rural area. We read and hear expressions lile *rural base or *grass roots, and in Japan, we hear the word furusato. Some people seem to think that our relationship to the city is very new and not very meaningful. To understand people, some believe we have to know where they came from, before they arrived in the city. Only when we know about their roots , aboup their furusato, do we think we truly know them. ・rural base と grass rootsの訳  grass rootsは一般大衆や草の根と  出てきましたが、その訳で大丈夫  でしょうか Although most people still think traditionaly, and still believe that rural life comes first and town life comes second, some writers have questioned this longーheld idea. The Americanーborn, Canadian writer Jane Jacobs was the first among to say that the relationship was just the opposite. Her book, The Economy of Cities, made others think more deeply about and question the idea that the rural sector determines the writings of Jacobs, but even so, her writing has created an onーgoing reevaluation of the traditional economic relationship between cities and rural areas. ・long held idea は長く保たれている考え  なんで、古くからの考えと訳しましたが  決まった訳とかありましたか ・amongの訳が辞書を見てもわかりませんでした  この文の訳ごと頂けると嬉しいです ・onーgoingの意味はなんでしょう In the 1960s, Jacobs began to asser that neither the rural economy nor the nation state is the primary motivating force in economic development. Rather it is the city that moves the general economic forward. In these assertions she opposed traditional thinking in a wide range of fields. Her revolutionary assertion, that cities are primary, continues to influence the thinking of economist and other social scientists ー whether they agree with her or not. ・a wide range of freldsの訳 全訳していただければとても助かるのですが、それでは楽をすることになりますし、私のためにならないというのはわかっています、何より長くて面倒臭いと思いますので、だいたいこんなことが書いてあるというまとめのようなものでも構わないので、この長文の訳にご協力をお願いします。

  • 源氏物語の翻訳について 5

    いつも回答をありがとうございます。 少しずつですが疑問を解決して読み進めることができて嬉しいです。 続きです。 1) The seven weeks of mourning were,by the Emperor's order, minutely observed.Time passed, but he still lived in rigid seclusion from the ladies of the Court. The servants who waited upon him had a sad life,for he wept almost without ceasing both day and night. とあります。 the servantsが複数になっていますがhad a sad lifeと単数形になるのはなぜなのでしょうか? 2) Kokiden and the other great ladies were still relentless,and went about saying ”it looked as though the Emperor would be no less foolishly obsessed by her memory than he had been by her person.” 会話文になっているところですが、no less ~thanの構文ではあるのですが、he had been by her personの意味がとれません。ここは全体的にどのように訳したらよいのでしょうか? 3) He did indeed sometimes see Kokiden's son,the first-born prince.But this only made him long the more to see the lady's child,and he was always sending trusted servants,such as his own old nurse,to report to him upon the boy's progress. ●この文で最初のHeの後にすぐdidが入っていますがなぜでしょうか? ●またButの後のonlyの後には何か単語が省略されているのでしょうか? ●the moreとなっていますがmoreにtheがつくこともあるのでしょうか? 質問が細かくなってしまいましたがよろしくお願いします。

  • 源氏物語の翻訳について 4

    これまでに回答をいただいた方々にお礼を申し上げます。 続きですが 1)~There were many who grudged her even this honor; but some less stubborn began now to recall that she had indeed been a lady of uncommon beauty; とあります。前半の英文を否定する形でbut~の文が続いているように思うのですがlessや stubbornの訳し方がわからず、全体的にうまく文章が入ってきません。 (stubbornは頑固な、とかひねくれた、とかでしょうか?) 2)~while some went so far as to say it was a shame that anybody should have disliked so sweet a lady, whileとwentとso far as の訳し方がわかりません。それから後半に出てくるshouldの使われ方もわかりません。 3)and that if she had not been singled out unfairly from the rest,no one would have said a word against her. この文の singled out unfairly from the restはどのように訳せばよいでしょうか? わからない個所だらけですがよろしくお願い致します。

  • この場合forが必要かどうか

    何で電話に出るのにそんなに時間がかかったの?を英訳すると What took you so long? となっています。 これを What took you for so long? とすると、誤りでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 他動詞の目的語が主語の場合の形容詞のあるなし

    他動詞の目的語が主語になる という項目で    注 他動詞の目的語に形容詞がつかない場合:      attentionのほかにも他動詞の目的語に形容詞がつかない場合がある。         Mention should be made of his strange go behavior.          (彼の奇妙な行動について言及すべきだろう)         Care must be taken of livestock.          (家畜の世話をしてやらなければならない)          * 口調に左右されることも多い。 と書いてあったのですが、 Detailed mentionとかKind careとはならないという意味ですか?