ydna の回答履歴

全417件中41~60件表示
  • "I Have a Dream" の一文ですが

    http://www.usconstitution.net/dream.html 本文、冒頭の4行目~ "This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.” この重大な法令は、ずっと正義を萎ませる炎の中で焼かれていた何百万もの黒人奴隷への希望の、偉大なる合図の光としてやってきた。 ↑ と、文脈上訳しましたが、the flames of withering injustice.の部分は、そのまま訳すと 『不正を萎ませる炎』になると思います。 ←witherの意味は 『萎ませる、褪せさせる』なら、the flames of witheing justice. としないと『正義を萎ませる炎』にならないと思いました。この理解のどこがおかしくてキング牧師の真意とずれてしまうのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

  • "I Have a Dream" の一文ですが

    http://www.usconstitution.net/dream.html 本文、冒頭の4行目~ "This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.” この重大な法令は、ずっと正義を萎ませる炎の中で焼かれていた何百万もの黒人奴隷への希望の、偉大なる合図の光としてやってきた。 ↑ と、文脈上訳しましたが、the flames of withering injustice.の部分は、そのまま訳すと 『不正を萎ませる炎』になると思います。 ←witherの意味は 『萎ませる、褪せさせる』なら、the flames of witheing justice. としないと『正義を萎ませる炎』にならないと思いました。この理解のどこがおかしくてキング牧師の真意とずれてしまうのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    (1)As Japanese is the only official language, it can be argued that other language are not as necessary as in other countries. このAsは理由のAsを表していると考えれば、、 訳:日本は唯一の公言語なので、それ(日本)は他の言語は他の国ほど必要 ではないと主張されることができる。 で、合っていますか? しかし、これだと意味がよく分からないので解答お願いします!! (2)While no problem can be solved in a single day, change is taking place in the English education of this country. この英文についてもおねがいします!

  • 前置詞がわかりません

    前置詞と群前置詞の見極め方について聞かせてください。 I stood in front of the teacher's desk. という文章がありました。 この文を訳そうとしたとき私は、 I /stood/ in front /of the teacher's desk. 私は/立った/前に/先生の所有するデスク と解釈して「私は先生の机の前に立った」と訳しました。 しかし、後から「in front of~ 」で「…の前に」という群前置詞だと知りました。 例えばI didn't go out because of the rain. のような文ですと「because」を前置詞だと仮定して読み進めていくと、ofが名詞(名詞に相当する語句)ではないので、「これは群前置詞??」と疑って調べることができます。 ですが、今回の 「in front of~」のような群前置詞の場合、「in」を前置詞と仮定して読み進めていくと、「front」は「前」という意味を持つ名詞なので「in front」という区切りで見てしまいます。 英語は単語そのものではなく、組み合わせによって意味が変化してしまうところがあると思っているので、なるべく塊(と言ったらいいのでしょうか?)で調べるようにしています。 今回はたまたま訳せましたが、「in front of」のように、塊を見極められない時が困ってしまします。 (他にもat the risk of…など) だからと言って、この世の前置詞群をすべて暗記するわけにもいきませんし・・・。 初めて読む英文で前置詞か群前置詞かわかりづらい場面に遭遇したとき、どのようにして塊を見極めていらっしゃいますか? 皆様のご意見お待ちしております。

  • in townについて

    すらすら話すための瞬間英作文シャッフルトレーニングの中の文です。 彼は、自分の妻は町の女性たちの中で一番きれいだと信じている。 He believes (that) his wife is the most beautiful of all the women in town. と書かれていますが、townは無冠詞でいいのでしょうか?

  • put his hands on his hips

    Who moved my cheese?を読んでいると下記のような文章がありました。 「“Who moved my Cheese?”he hollered. Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed at the top of his voice, “It's not fair!”」 本の内容を知らない人には分かりにくいかもしれませんが、、、 要するに、チーズがどこかに消えてしまい、登場人物が怒っているという場面の文章です。 でも、日本人の私からすると、手を腰に当てるという動作は、 “牛乳を飲むとき”や、“ちょっと立ち止まって休むとき” などにするありふれた動作だと思うのです。 だから、怒っているときに“手を腰にあてる”という表現がしっくりこないのですが、 英語を母語とする人にとっては、“怒っている時”や“何かに呆れた時”にする自然な動作なのでしょうか? 分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 前置詞の問題です

    お世話になります。 選択問題です。自信がないので答えが間違っていればおしえて下さい。 1.The outline of the mountain was clearly drawn (for,against,towards) a bright blue sky. 2 A cup (on,with) a broken handle stood (in ,on) the shelf. 3 The traveler rested(below ,under) the trees. 4 He tried hard (for,toward) the prize.    答え 1 towards 2 with,on   ここはinでもよさそうですが?? 3 under 4 for 誤りを直す問題です。 It happened in the morning on the 2nd of April. in→on   on the 2ndのonはofじゃなくてもいいですか。 以上です。 解説してください。

    • ベストアンサー
    • ann2000
    • 英語
    • 回答数3
  • 英文の和訳をお願いします

    古代の伝説の遺跡についての文章です 200 miles northwest of the modern city of Dwaraka, India, this ancient city was discovered underwater in the Gulf of Khambhat. It cannot be dated, but some have argued the city is the oldest on earth... built between 9 and 32,000 years ago. Proof of the age is a major battleground as anything that old means advanced civilizations existed on lands that were flooded way before archeologists have said there were civilized builders. Yet, construction techniques were advanced and points to the intervention of interstellar helpers. 文法についても理解したいので、できれば、中学レベルで崩さずに訳していただけるとありがたいです よろしくお願いします

  • seem to doでdoが動作動詞のケース?

    エジプトのピラミッドについての文章の一部に次の一文があります。 When he put an old razor that did not cut into a model pyramid, it seemed to grow a new cutting edge. この後半部の意味についてお尋ねします。 (1) 教材に付属する「解答・解説書」にはやや異なる2つの和訳が並存しています。 <和訳1>(古いカミソリに)新しい刃が出てきたように思えた。(「全文訳」より) <和訳2>(古いカミソリが)新しい刃を生やすように思えた。(「解説」より) 和訳1では、新しい刃が「…が出てきた」、つまり、新しい刃の出現という出来事の完了を確認した、というニュアンスを感じます。 一方、和訳2は「…を生やす」ですので、カミソリをピラッミド(模型)内に置くと、(そのたびごとに、常に)新しい刃が出てくる、というイメージを持ちます。つまり、カミソリをピラッミド(模型)内に置くという条件を満たすと常に新しい刃が出現するという事態を一般的・恒常的真理として認識した、というニュアンスを私は感じます。 (2) 辞書を見るとおおよそ次のような記述があります。 seem toの後は通例 (あ)think、knowなど状態を表す動詞」が来る、 (い)「動作を表す動詞の場合は、進行形・完了形にする」 (例えば、『ジーニアス英和辞典』第4版)。 とすると、件の英文には「通例」の解釈はあてはまらないということでしょうか。 (3) 私の疑問は、次の2つです。 (1)そもそも件の英文 ”it seemed to grow…” は、多くの辞書の記述には合致していないように思いますが、どのように考えればいいのでしょうか。 (2)もし仮に英文がこのままで正しい英語だとすると、「和訳1」と「和訳2」ではどちらが正しいのでしょうか?それとも第3の和訳を考えるべきですか? (4) 最後に件の英文の前の段落全体の英文を挙げておきます。 In the 1920’s a Frenchman called Bovis discovered a dead cat and other small animals in the center of the Great Pyramid. Usually, dead bodies are quickly destroyed if they are left in the air, but Bovis was interested to see that the animals’ bodies were undamaged and dry. He thought that perhaps the shape of the pyramid helped this to happen, so he made a model pyramid and placed a dead cat inside. It quickly dried! Even more strange was the discovery by a *Czech called Karel Drbal. When he put an old razor that did not cut into a model pyramid, it seemed to grow a new cutting edge. No one has explained this, but perhaps it is because the pyramid has a *magnetic field. (松本浩二編著『長文攻略!Cross Section』(啓隆社)のUnit 10より) よろしくお願いいたします。

  • 英語の訳です(T.T)

    関係詞をどのようにつなげるのか分からなくて困ってます(T.T) Nations which value time and punctuality tend to favour queues, while those that take a more cavalier attitude to time prefer to do without them. です。よろしくお願いします!

  • 翻訳お願いします

    The men from town came out of the engine. They threw a rope to the two men caught in the creek. One held it and climbed up on shore, hand over hand. He threw his arms around Kate, knowing she had saved him. The other man in the river could not be reached until the next morning, but finally he was safely rescued. For days, Kate got letters from people who had read about her in the paper. People sent money, which helped the family in their poverty. A new railroad bridge was named after her. When she grew up, she became the railroad ticket seller in town. She was allowed to ride the railroad free whenever she wanted to. What's more, the engineer would make a stop right in front of her house to let her off!

    • ベストアンサー
    • paiotu
    • 英語
    • 回答数2
  • 翻訳お願いします

    Her eyes were wild and her clothes torn when she rushed into the station. “That girl is out of her mind!”someone said. “The express!”shouted Kate. “Stop the express!” The stationmaster wasn't sure what she was talking about, but he didn't stop to find out. Already, he could hear the express approaching. He picked up a red light and ran outside. He heard the engine whistle. It was close. In seconds the express would roll through the town. He stepped out on the track, seeing the train's headlight above him. Just in time the engineer saw his light and brought the train screeching to a stop. “What is this?" said the engineer to the stationmaster, as he stepped down from the stopped train. “What do you mean by stopping the express in this little town?" Passengers, too, climbed out of the train, wondering what had happened. The engineer, the stationmaster, and the other people all looked at Kate. Only she had the story. So she told it. When she had finished, some people threw their arms around her in gratitude. Others cried with relief. All knew that Kate had saved as a heroine.their lives. She was acclaimed as a heroine. But she did not forget the two men in Honey Creek. In a few minutes, the train whistled sharply three times. This was a signal to the people in the town that there was trouble. Men came running, lengths of rope in their hands , and climbed on the engine. Kate went with them across the trestle, which fortunately still held, and down to Honey Creek Bridge.

    • ベストアンサー
    • paiotu
    • 英語
    • 回答数2
  • 翻訳お願いします

    Kate stepped out on the trestle to see if it would hold her. Though she could feel it shake beneath her, it did not go down. Then, the wind blew out her light. The night was black. She began to crawl, feeling ahead of her to see if the bridge was still there. From one board to the next she went cautiously on. Sometimes she would slip and almost fall into the roaring water below. Then she would regain her hold and go on. Kate did not know what time it was. The express would come through at twelve. What if she vas still on the bridge when it came? She would be killed. But there was no way back now. Part of the way across, she saw a big tree rushing down the river. It had been torn out of the ground by the flood, and dirt still hung on its roots. It was approaching fast. It is sure to push the bridge down, she thought. And I can't stop it. Her heart beat quickly. Then the tree passed under the bridge, clearing the trestle by only a foot. Kate kept crawling. Nails and splinters caught at her clothes. Her hands were torn. Thinking of the express and all its passengers, she made one last effort and finally reached the end of the bridge. She stopped only a minute to rest. As soon as she could, she began to run as fast as she could toward the railroad station in town. It was a half mile away.

    • ベストアンサー
    • paiotu
    • 英語
    • 回答数3
  • against この文章ではどの意味が適切ですか

    こんにちは。 今、ある文章の英訳をするうえで「against」の訳し方に困っています。 その文章は Which of the following is the most relevant for comparing a company's results against? です。 一応訳してみたのですが 「会社の結果が反しているものを比較するうえで最も適切なものは下記のうちどれか」です。 なんだかよくわかりません・・・ 見ていただいて分かるようにこれは問題文となっています。 この解答のカギとなる文章は My favorite comparison is against the company itself over time. As your mother always said, "Do your best!" Is the company doing its best? Are results improving over time? 選択肢は A. Its largest competitor B. itself over time C. Industry averages D. The newest competitor です。 おそらく正解はBだと思うのですが、文章の意味があまり理解できていないのですっきりしません。 against がどのように文章を修飾しているのかがいまいちわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 従属接続詞によって導かれる節の呼び方は?

    英語では例えば __【例1】動詞の場合は、 それによって導かれる要素を その役割によって  ____「(動詞の)補語」や「(動詞の)目的語」 __【例2】前置詞の場合は、 それによって導かれる要素を  ____「前置詞の目的語」 などと呼ぶと思います。 では 従属接続詞によって導かれる要素[節]は 何と呼ぶのでしょうか? 【質問1】 __従属接続詞によって導かれる要素[節]は 何と呼ぶか教えて下さい。 __もしあれば 英語で何と呼ばれるかも 知りたいです。 【質問2】[(質問1)の答がない場合] __(質問1)の答である その呼び名がない場合は、 何故ないのかも 知りたいです。 __つまり 動詞と前置詞に存在して、 従属接続詞にソレが存在しない理由です。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • k3eric
    • 英語
    • 回答数4
  • 経済英語なのですが、和訳をお願い致します。

    今月末までに色々とまとめないといけないので、焦っています・・。 勉強不足は承知なので、冷やかし無しでお願いします・・。 Only in the first, the field unit, are the managers primarily involved in carrying on or personally supervising day-to-day activities. Even here, if the volume of activity is large, they spend much of their time on administrative duties. But such duties are largely operational, carried out within the framework of policies and procedures set by departmental headquarters and the higher offices. The departmental and divisional offices may make some long-term decisions, but because their executives work within a comparable framework determined by the general office, their primary administrative activities also tend to be tactical or operational. The general office makes the broad strategic or entrepreneurial decisions as to policy and procedures and can do so largely because it has the final say in the allocation of the firm's resources-men money, and materials - necessary to carry out these administrative decisions and actions and others made with its approval at any level.

  • against この文章ではどの意味が適切ですか

    こんにちは。 今、ある文章の英訳をするうえで「against」の訳し方に困っています。 その文章は Which of the following is the most relevant for comparing a company's results against? です。 一応訳してみたのですが 「会社の結果が反しているものを比較するうえで最も適切なものは下記のうちどれか」です。 なんだかよくわかりません・・・ 見ていただいて分かるようにこれは問題文となっています。 この解答のカギとなる文章は My favorite comparison is against the company itself over time. As your mother always said, "Do your best!" Is the company doing its best? Are results improving over time? 選択肢は A. Its largest competitor B. itself over time C. Industry averages D. The newest competitor です。 おそらく正解はBだと思うのですが、文章の意味があまり理解できていないのですっきりしません。 against がどのように文章を修飾しているのかがいまいちわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • ここでのHowの意味は?

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.617の下の方の文に関してです。 ロンがフレッドとジョウジのことを心配しての発言です。 'They've only got a year left at Hogwarts, they keep going on about how it's time to think about their future, and Dad can't help them, and they need gold to get started.' ここで'how it's time to ...'のhowはどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Gowan snored, each respiration choking to a huddle fall, as though he would never breathe again. 上の英語の和訳をお願いします。

    • ベストアンサー
    • eigbn
    • 英語
    • 回答数3
  • 和訳がわかりません。

    there much kinder to the scalp and clean up's tend to allot easier. がうまく訳せません。 文法的にもわかりません。 The secret to achieving the best possible bond when using these types of adhesives is to make sure the Glue is dry as they are contact adhesives the last thing you want to do is attach your unit when the Adhesives wet as this can seap through the lace units. わかる方がおりましたら、翻訳よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#185025
    • 英語
    • 回答数1