• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:against この文章ではどの意味が適切ですか)

Which is the most relevant for comparing a company's results against?

ydnaの回答

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.5

>Which of the following is the most relevant for comparing a company's results against? ーーー拙訳ーーー 直訳「会社の業績を比較するために最適なのは、次のうちのどれですか?/どれを対象としますか?」 意訳「会社の業績を比べるのに最適な比較対象は、次の選択肢のうち、どれですか?」 --- keys--- Which of the following = against の O the most relevant = S。the most relevant (thing) = 形容詞の名詞的用法で主語。 for comparing a company's results = S を後置修飾する形容詞句と捉えます。 The most relevant for comparing a company's results / is / against 【Which of the following】. 「会社の業績を比べるのに最適なのは、【】(と比べること)です。/ 【】を対象とします。」 【】部分が分からないので、Which of the following に替えます。この部分を文頭に出して、残りで疑問文を作ります。 形の上では、Where are you from? と変わりません。 それぞれ入れ替えてみます。 Where = Which of the following are = is you = the most relevant for comparing a company's results from = against 文語的には、 Against which of the following is the most relevant for comparing a company's result? です。 against は、from と同じ位置なので、be の後ろに来る前置詞で、「前+名」で、SVM の M なので、副詞的に働いています。 答えは、It is against itself over time. B. itself over time 「経時的に見た、その会社そのもの(の業績)」 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★ Hope it helps.

関連するQ&A

  • your back against wall

    C++というプログラム言語の洋書で Never use an exponential algorithm unless your back is against the wall. という文章があります。 前半部分は処理に時間がかかるexponential algorithmを使うな、というのはわかります。 unless your back ... の部分はどういう意味になるのでしょうか? 辞書を調べると「壁に背中をつけている」とあり、「しっかりとした状況にいる」という意味でしょうか?

  • to + 動詞ing とは?

    なんだこりゃ? という文章が出てきました。 1. Angela Brown, the soprano who never wanted to sing opera, is now on her way to becoming its newest diva. 2. There's a science to keeping your body warm in freezing temparatures. to becoming, to keepingとなる理由がわかりません。どなたか、お助けください。お願いします。

  • 英語の文章添削してください。

    お隣の騒音に対してメモを残したいです。 英語が苦手なのできちんとした文章にしたいです。 よろしくお願いします。 dear neighbor my name is◯◯ i write as your not home when you leaving in the morning please close the door quietly. our bedroom is next to your door , so that noise and voice at the elevater hall its make us wake up. thank you.

  • TOEICの問題です。教えてください。

    The Blackwell KV,part of our newest series of headphones, is the most advanced model of______kind. A)its B)our C)your D)their 答えは、A)だそうですが、なせでしょうか? Headphonesとあるので、Dだと思いました。 教えてください。

  • TOEIC対策の文章の和訳 

    TOEIC対策としてアメリカ人から頂いた文章で意味がわからないところがあります。 以下の文章の最後の一文なのですが意味がわかりません。 わかるところは the company’s decision to cut its workforce 「その会社が人員削減を決定したこと」 it has over 70,000 workers throughout the country. 「国内に7万人以上従業員がいること」 です。 these plans won't effectのところと even thoughの論理が不明です。 どうぞよろしくお願いします。 XYZ Co., is expected to close many of their factories and eliminate thousands of jobs in order to cope with their recent losses. XYZ also plans to improve their current line of products and is in merger talks with its rival, AbcCorp. But these plans will not effect the company’s decision to cut its workforce, even though it has over 70,000 workers throughout the country.

  • googleの自社コマーシャルの一部で、意味がわからないところがあります。

    Growth through trust Google never sells "places" in its search results. You can't buy better page rankings from Google. We have one of the best-known brands in the world and it grows by word of mouth. It doesn't grow because of TV ad campaigns. It grows becasuse it's good. という文章で、 sells "places" in its search results. You can't buy better page rankings from Google. We have one of the best-known brands in the world の部分がよくわかりません。 「places」はどこの場所のことをさしているのですか。そのあともよくわかりません^^; one of the best-known brands のbrandsは何を指すのですか。 わかる方、どうかよろしくお願いいたします。

  • 英文の意味について

    The company follows the Gap clothing chain in deciding that rather than washing its hands of conditions in its supplier factories, it will monitor them. Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same. 上記の文章の文法的構成が分からないため意味が理解できません。 以下が私の理解できる(理解している?)内容です。 その会社は供給工場のrather than washing its hands of conditionsを決める際にギャップチェーンに従う。 it will monitor them.<=何が何を監視するのか分かりません。 労働搾取工場に反対する運動員はナイキのリーダーによる変化を望みます。また、運動員は他の人たちに 同じようなことをするように説得するでしょう。 以下の文章は,S(Campaigners)の後にV(hope,persuade)が二つあるのですがどのように理解すればよろしいでしょうか? また、S+V+Vのような形の文章はよく使用されるのでしょうか?また、どのようなときに使用するのでしょうか? Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike will now persuade others to do the same. 以下の分が主節となっているのでしょうか? Campaigners against sweatshops hope the change by a market leader by Nike ご教授の程宜しくお願いいたします。 全文は以下のurlから http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2005/04/050415_nike.shtml

  • 英訳についての御指導をよろしくお願いします。

    A reporting unit can be all or part of a subsidiary company, joint venture, investment, facility, plant, office or organisation location depending on what works best for your company given the way in which it is organised and managed. という文で、 what works best for your company given the way in which it is organised and managed. の訳があまりうまくいきません。 あなたの会社(it)が組織化され、管理される観点(given the way)について、どんな仕事が最良かということ。 という訳でいけますでしょうか。 the way の処理と、 what works best for your company given the way を、 「どの仕事があなたの会社の所与の観点にとって最良なのか」 と訳していいのかが、(強引すぎる気がします)よくわかりません。 どなたか、教えていただけますと嬉しいです。 どうかよろしくお願いします。

  • この文章を翻訳していただきたいです!

    この文章を翻訳していただきたいです! よろしくお願いいたします。 “Radar is not affected by rain,fog,dust,smoke or even bright sunlight,which can be a problem for video-based detection systems at tunnel portals” Although video-based incident detection is a big trend in the ITS industry,it is not the only solution capable of achieving good results in this field, and the adoption of radar-based systems is testament of this. Often proven in equally challenging surveillance applications in the industrial and security sectors,radar is fast becoming an indispensable component of ITS. Navtech Rader is a UK organization capitalizing on this movement. Dr Stephen Clark, the company's co-founder and director of incident detection systems,explains how the company became involved in the traffic market:"Our background is in industrial automation,but a while ago we moved into the security market with a wide-area surveillance system.This received a lot of interest from customers wanting to detect traffic flow,stopped vehicles, pedestrians, debris on the road, and so on.The first traffic project we did was a trial on the M4 motorway for the Highways Agency(HA).We subsequently worked on a number of motorways conducting trials that were a mixture of incident detection across the whole carriageway and hard shoulder monitoring for managed motorways” At the end of 2008,the HA requested that Navtech demonstrate the abilities of its solution in a tunnel environment.A trial in Southwick Tunnel using two radars has now led the HA to order six ClearWay radar systems in each tunnel bore for the new Hindhead thnnel on the A3 in Surrey.

  • 英語の手紙の最後の文章

    私は今、30歳年上のオランダ人女性と英語でメール交換を始めたばかりなのですが、英語の手紙の締めの言葉の前に書く簡単な挨拶文でいい文章が浮かびません。今まで、文章の最後に「I pray all is well with you and your family.」や「Have a lovely day and all the best.」といった文を使いました。他に何か言い例がありましたら、是非お教えください。よろしくお願い致します。