• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英語の手紙の最後の文章

私は今、30歳年上のオランダ人女性と英語でメール交換を始めたばかりなのですが、英語の手紙の締めの言葉の前に書く簡単な挨拶文でいい文章が浮かびません。今まで、文章の最後に「I pray all is well with you and your family.」や「Have a lovely day and all the best.」といった文を使いました。他に何か言い例がありましたら、是非お教えください。よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1443
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#2891
noname#2891

メールに限らず、英語圏の手紙文では、日本語の「締めの挨拶」に相当する言い回しは不要です。 メールのやり取りを始められたようですので、相手の方の終え方からどんどん吸収していきましょう。 私やわたしのメール相手(ヨーロッパ)の場合は、たいてい ‘Ciao (Bye) for now.’ ‘Bye bye.’ ‘Talk to you soon.(また書くね・また書きます)’ などで終えるか、あるいは用件だけ書いた後、唐突に終えてしまいます。猫好きが多いので、’Ciao’ のかわりに ‘Meow(ニャーオ)’ もよく使いますが、これは仲間内だけ。 なれないうちは「これで失礼にならないの?」と思いがちですが、年齢に関係なく知人・友人であればまったく失礼になりません。 あなたの書かれていた文章の最初のは、相手方の家族と面識がない場合は、不自然です。さらに ‘pray’ は硬すぎる感じを受けます。また二番目のは、相手が寝る前に読む可能性もあることを考えると変です。 ただ、締め方といっても、それまでの文章の流れというものがありますから、繰り返しになりますが、相手方のメールからどんどん学んでいきましょう。オランダ語が母国語であっても、英語と近い親戚ですから、充分学ぶことは多いはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご解答ありがとうございます。とても参考になりました。これからのメールに役立てていこうと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • tunoji
  • ベストアンサー率7% (8/105)

Yours Sincerelyだけじゃだめですか? Give my best regard to your familyぐらいですかねえ、受験英語で出てくるのは・・・ あまり参考にならなくてごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご解答ありがとうございます。とても参考になりました。これからのメールに役立てていきたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で御礼のメールがしたい

    先日仕事で中国に行きました。その時の御礼を簡単にメールで送信したいのですが英語が得意でないので教えて下さい。 内容は「先日はありがとうございました。今後もベストを尽くしてがんばりましょう。御協力御願い致します。」です。「Thank you for the other day. Do the best one can in the future. thank your your cooperation.」で文章おかしくありませんか?

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • [至急]英語が得意な方。

    英語が得意な方、訳していただけますか? 外国の方から、メールをもらったのですが、イマイチ分かりませんでした。 How your weekend? I mean besides shopping with your sister. 「How your weekend?」 週末はどう過ごしていたかを聞いてるんですよね? 「I mean besides shopping with your sister.」 この文なんですが、どういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の訳がどうしてもわからない!!

    英語の宿題にでている文の訳ができず、関連問題ができません。助けてくれませんか? 問題(1) Don't you think they will be happy for the rest of the day? (2)Stand with your face toward the sun. (2)はそのままの訳と、否定文にしてからさらにその否定文にしたものの訳をかけというものです。できるだけ早くお願いします。

  • 中学の英語.理解の問題 分かりません(><)

    英語理科の(?-?)について 教えてください!(;〇;) 英語 Who plays the best in your family? playsの前に動詞をいれなくていいのは 何故ですか? ~~in a year in japan. 年と日本の順番はどっちでもいいんですか? 理科 密度が8mgです。体積は何cm3? 答えと意味.訳をお願いします。

  • Whoの疑問詞について

    英語で分からないところがありました。 あなたの家族の中で誰が最も歌がうまいですか? Who ○sing the best in your family. の英文の中でなぜisを○の所に入れないんですか。 分からないので教えてください。

  • 失礼な言葉だったのでしょうか。

    アメリカ在住のご婦人の孫娘が手術することになり、、、 May the grace of God be with you I pray your granddaughter. とメールの一部に入れました。 翻訳サイトを使いながらメールのやり取りをしており、お大事により神のご加護がありますようにと言った方が良いのかと思い、翻訳サイトで英語に訳したものをそのまま使ったのですが、その後何度かメールを送りましたが返事が来ません。 ひょっとして上の文はとっても失礼な言葉だったのでしょうか。 ちゃんと英語を勉強していないのでお恥ずかしいのですが教えて頂けませんか。

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    For you ○○,i will make the world stop and make time last for ever, so i can give you the best day of your life.... because for me .the best thing is to see you smile. というメッセージを頂きましたが、どう訳して良いのか分かりません。 World stopという辺りがどう解釈して良いのか... 英語に詳しい方教えて下さい。

  • 英語が得意な方お願いします(;_;)英語で年賀状・・

    担任の先生に年賀状を書きたいと思います。 英語の先生なので英語で文章を書きたいと思い自分なりに下の日本語文を英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうか不安なので英語が得意な方宜しくお願いします。 日本語文↓ あけましておめでとうございます。 ※私は、あなたと家族が健康で幸福であることを望みます。 英語でのヘルプをありがとうございました。 今年は去年以上に英語の勉強を頑張りたいと思います!! 今年がいい年になりますように・・・ 英訳↓↓ I wish you a Happy New Year. ※I hope that you and your family are healthy and happy. Thank you for your help in English. This year, I'll try to learn English even harder than last year!! I hope your new year will be a wonderful one! ※がついている文をどこにいれたらよいか悩んでいます(;_;) 今の場所でよいのか、変えたほうがよいのか、アドバイスなどありましたらよろしくお願いします。 なお、私は中学2年なのでなるべくアドバイスも簡単な表現でしていただけるとありがたいです><;

  • このフランス語の文章の意味を・・・

    フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。