• ベストアンサー
  • 困ってます

手紙の最後に付ける言葉の意味

フィリピンのメールフレンドと5回ほどやりとりしているのですが、最後に決まった文が付いています。 しかし、うまく訳せません。 すみませんが下記の文の訳をお願します。 Until then,best regards to you, your family and friend.

noname#945
noname#945

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数646
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#1019
noname#1019

日本の手紙の「敬具」に当たる言葉で、 Until then というのは「そのときまでね」つまり「またね」で、best regards to you, your family and friend は、あなたとあなたの家族とお友達に最大の敬意を表します。つまり、「よろしく言って下さい」というような決まり文句です。その他に、Greetings to you and your family! なんて言い方もありますが、これも手紙の最後の決まり文句です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そういうことだったんですね。 本当にお世話になりました。

関連するQ&A

  • 新年の挨拶を英語に....。

    イギリス人の友達に「今年もよろしくお願いします」と英語で言いたいのですが、「Give my best regards to you and your family in this year.」で通じますか?

  • どういう意味でしょうか

    外人の友達からこのようにいわれるのですが答え方がわかりません。たとえばどのような答え方がありますか?おしえてください。how is your family generaly and your good friend

  • ホームステイ先へのお手紙

    私は2週間後にイギリスへ1ヶ月間留学する予定です。 そこで、ホームステイ先へメールを送ろうと思っています。 一応、自分の一生懸命考えて打ったつもりなのですが、 まだまだ語学力が足りないので、 間違っていないか、失礼にあたらないか不安でしょうがありません。 もし良ければ、 このご挨拶に間違いがないか確認して、 間違いがあれば指摘していただければと思っています。 迷惑な質問、本当に申しわけありません。 *************************************************************** How do you do? My name is ○○○. I will stay with your family about two week later. I heard from a teacher your family became homestay today. Therefore I thought of greeting once before meeting you by all means and contacted it. This studying abroad is the first time in my life. Therefore neither English pronunciation nor grammer is so good. However, I want to talk in a lot of English and I want to be fruitful this studying abroad. Surely I think that trouble you a lot, but make a effort hard. Please give my best wishes regards to you and your family. I'm looking forward to seeing you. ***************************************************************

  • 英語の手紙の最後の文章

    私は今、30歳年上のオランダ人女性と英語でメール交換を始めたばかりなのですが、英語の手紙の締めの言葉の前に書く簡単な挨拶文でいい文章が浮かびません。今まで、文章の最後に「I pray all is well with you and your family.」や「Have a lovely day and all the best.」といった文を使いました。他に何か言い例がありましたら、是非お教えください。よろしくお願い致します。

  • 英語の手紙

    海外の好きなアニメーターにポストカードを出します。 彼とは去年一度手紙のやりとりがありました。 久しぶりに手紙を書きます。英語なので、心配です。 おかしいところがあったら教えていただけますでしょうか? ↓ Mr ××   How have you been? The earthqake was terrible, but I can spend daily life with my family and friends now. I have treasury the letter you sent me last year. Thank you for the important word `Don't forget that the content of it is even more important than the design.' I will make good animation next. I hope that i go to Belgium this year. Take care of your self. Best regards, Akari

  • 日本語に翻訳お願いします。

    Hi friend, Thanks for your trust and purchased. Sorry to bother you. We have send the battery to you already. We have covered the original label to avoid the customs problem. So,friend,once you got the batteries,please take the label we covered off,then you can see the original label. Sorry for this inconvenience,hope you can understand. Best Regards

  • 意味を教えてください

    ・a place that is easy to be ・to take your friend's plunge and carry it home 上記2つの意味を教えてください。 2つの文に関連性はありません。

  • 語学に優れた方!教えてください。

    海外の友人に新年のカードを送ろうと思っております。 下記の英文を各言語(スペイン語・韓国語・イタリア語)にした場合の 一文を教えていただけませんか? “May 2012 bring happiness and prosperity to you and your family” 年末でお忙しい中、是非よろしくお願いします。

  • 手紙を翻訳してもらえませんか?

       今年海外に留学した家庭教師の先生からもらった手紙なのですが、英語がものすごく苦手で読むことができません。自力でできずに、人に頼ってしまってすみません・・・。  もしよろしければ、お暇な方翻訳していただけませんか?  (名前の部分は○にしておきます。)よろしくお願いします。  are you all right!? i have just heard about the earthquick(jisin) few hours ago. i am so much worried about you, ○○○ and your family. please tell me that you are all right, please! it is my macedonian friend's pc so i cannot type japanese, sorry. and, i wanna say "congraturation!!" you did it! i am so much happy that you will be toritu-high school student! its your effort not mine, dont forget :) there will be so many enjoyable things in your future :) i hope you will be happy. say hello for me to your family, especially ○○○. miss you so much, ○○○

  • 意味や語順がわからないのですが、教えてください。

    いつもありがとうございます。 オノ・ヨーコさんの話の中でわからないところがあります。 特にわからないところには番号をつけて、あとはとりあえず自分で考えたので書いてみました。 でも書いたところも??な感じなのですが。 もしよかったら教えてください。 Rainbow Revelation 虹のおつげ Bless you for your anger for it is a sign of rising energy. あなたの怒りに感謝しなさい。それはエネルギーがわいてきているサインだから。 1.Direct not to your family,waste not on your enemy. あなたの家族に(怒りを?)むけてはいけない *でもそれなら Dont direct to your familyかなと思うんですけど もしDirect not to your familyなら、「あなたの家族にでなく、(なにかに)向けなさい」になりませんか。 waste not on your enemy.これはぜんぜんわかりませんでした。 wasteは無駄づかいするだから、無駄づかいしなさい。あなたの敵にじゃなくて・・ みたいになったら変ですよね。 そのあとが Transform the energy to versatility and it will bring prosperity. Bless you for your sorrow for it is a sign of vulnerability. でここはまあ大体いいかなぁと思いました。 2.Share not with your family,direct not to yourself. これは、sorrowを家族とshareしちゃいけないし、自分に向けてもいけない、ということでしょうか・・ 1.のところと同じで語順がちょっと不思議な感じがしてしまうのですが。 Transform the energy to sympathy and it will bring you love・・・ (sorrowの?)energyを共感にかえたら(sorrowの?)energyはあなたに愛をもってきてくれるでしょう。 ☆よろしくお願いします☆