ydna の回答履歴

全417件中181~200件表示
  • 日本語に翻訳してください!

    Teresa loved children very much. She liked to talk about a little boy who was brought to her by some Sisters. He was suffering from a bad stomachache. “So I sat the child down and asked when he last ate something. That morning? Nothing. Last night? Nothing. Yesterday? Nothing. The stomachache came from hunger!” Teresa worked hard for poor children. For example, she started an international fund that helps children by supporting programs to train them. 宜しくお願いします。

  • 訳をお願いいたします!

    確認をしたいのでお願いします! I mentally try out a few ways to praise and encourage my daughter. "I can tell you are working really hard on that project. You are really doing your best work." I wonder if it's necessary to get involved at all, depending on her own sense of motivation. My daughter says she is ready to read about the rest of Sammy's adventures. For now, my job is simply to listen.

  • 訳をお願いいたします!

    確認をしたいのでお願いします! I mentally try out a few ways to praise and encourage my daughter. "I can tell you are working really hard on that project. You are really doing your best work." I wonder if it's necessary to get involved at all, depending on her own sense of motivation. My daughter says she is ready to read about the rest of Sammy's adventures. For now, my job is simply to listen.

  • My arm was cut off ~.

    以下の英文の最終文の後半についてお尋ねします。 I tried to raise my right arm but it wouldn't move. It was badly injured. … In a hospital in South Africa, my right arm was cut off below the elbow. (高校「英語I」の検定教科書(Unicorn English Course I) Lesson7より) この英文は「私の右腕はひじから下を切断された」という訳になっています。 (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1277577992) しかし、この日本語は語法面から英文から直接には導き出せないように思います。 この英文(下の1)は次の英文2が元にあって、below the elbowの部分を情報の焦点にしたいがために文末に移動することによって生み出されたものと考えてよろしいのでしょうか? 1. My right arm was cut off below the elbow. 2. My right arm below the elbow was cut off.

  • 文章を訳してください!

    英語を和訳してください。 「人々は、自国語を他者が理解することは難しいということを分かっている。だけど、だいたい自分が早口で言ってしまったり、あまり一般的でないフレーズで話していることに気づかない」 という文章から次の文が続きます。この文章を訳してください。 「I had a very difficult time helping a family find a particular movie rental once, because I had only had one year of Spanish. I understood enough to find out that we didn't have it.」 ひとつひとつは簡単な単語なのですが、どうも意味がつながらなくて.... よろしくお願いします。

  • 関係詞についてです!

    関係詞の問題を自分で解いてみたのですが、自信がないのでご回答お願いします。 (1)関係代名詞を用いて2文を1文にする問題 Do you know the woman? Our teacher is walking with her. 私は、Do you know the woman who is walking with our teacher.としました。 Judy told me that she was happy then. It was not true. 私は、Judy told me that she was happy then waht was not true.としました。 (2)並び替えて英文を完成させる問題(必要があればコンマを付ける) He didn't(had/she/attention/to/what/said/pay). 私は、He didn't(pay attention to what she had said).としました。 We sent a e-mail to(Bob/we're/to/going/with/whom)stay next weekend. 私は、We sent a e-mail to(Bob whom with we're going to)stay next weekend.としました。 She is planning to (carry/out/nobody/to/a idea/that/agreed). 私は、She is plannning to(carry out a idea that nobody agreed)としました。 I went out for barbecue(bag/cute/looked/very/whose/with/Lisa). 私は、I went out for barbecue(whose looked very cute bag).としました。 長々とすいません。もし間違いがあれば教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • whereが分かりません。。。

    英語の例文で勉強してるんですが、下記の文章で何故最初にwhereがつくのか分かりません。どなたか教えて下さい。 宜しくお願いします。 例文はこれです。 where a mother and her daughter spend an evening together at a jazz club and it says, "the experience is priceless". お母さんと娘が夜ジャズクラブに行って、「その経験はプライスレス」っていうの。

  • outの意味

    ラジオ英会話を勉強している者ですが、テキストの中で、 You two sure made a mess out of the bathroom. (あなたたち2人はバスルームをメチャクチャにしちゃって。) There's lots of content out there that I don't want them to see. (そこには見てほしくないコンテンツがたくさんあるから) という文の中で使われている「out」の意味がよくわかりません。 どなたか教えて頂けますか?

  • 第4文型か第5文型か(不定詞)

    動詞の語法の覚え方を整理している内に、第4文型と第5文型で混乱してしまいました。 私は動詞の語法を次のように分類してまとめようと思いました。 第3文型型 (1)SVO(O=to do) (2)SVO(O=that節) 第4文型型 (3)SVOO(2番目のO=to do) (4)SVOO(2番目のO=that節) しかし、(3)の例文で He told me to go there. は、「私が」「そこに行く」の主語-述語関係が成立しており第5文型と考えることも出来ます。 一方(4)の例文では、 He told me that I should go there. は普通に第4文型で良いように見えます。 この場合、(3)については第4文型、第5文型のどちらが適当なのでしょうか?

  • however the soul knew

    引用なので文の一部なのですが for the surgeons had got his heart going again, and however the soul knew, it returned, and got back in time. 外科医たちは彼の心臓を蘇生させた。そして心臓は回復し、正しい鼓動を取り戻した(and got back in time) といった意味だと思うのですが however the soul knewの意味が掴めません。 どうぞよろしくアドバイスください。

  • 完了形と完了進行形

    完了形と完了進行形の違いがわかりません・・・ 例えば 1 Bob has written that book for years. 2 Bob has benn writing that book for a month. 3 Bob has written books for years. 4 Bob has been writing books for two years. と文がある時、4つの文に意味の違いがあるのですか・・・? 1 の文章はあまり良くないとネイティブの方に言われたのはなぜなんでしょうか・・・ わかる方おねがいします

  • 日本語と英文が、ちょっと違和感を感じるような気がするのですが。

    http://okwave.jp/qa4168003.html についてですが、そこでは質問されていませんが、NHKが訳しているように、 I feel like just this minute put my head down on my pillowと言う表現は本当に「たった今、枕の上に頭をのせたばかりだっていう感じなのに。」と言う意味になるのでしょうか。

  • 「インクで」書くの前置詞inについて

    インクで書くという時は in ink with ink 鉛筆で書くは in pencil with a pencil が可ですが、inの持つ意味が今いち分かりません。 withは「手に取って使える道具」で使うのでpencil,ink(インクを手に取るという考え方はしっくりきませんが・・・)で使えるというのは理解できます。 inはというと ある説明ではインク「の中に浸す」感覚だからinという説明があり、だったらどうしてpencilでinを使うかが???です。 inを使うとin pencilと無冠詞になるので、交通手段のbyに関する考え方の「筆記系バージョン」なのかな?と勝手に推測したりしているのですが、実際このinは何なのでしょうか?

  • 英文法の質問があります。教えてください!

    (1)I allowed my daughter to stay up late to watch TV. まず、調べたところallowed+目的語+to doでSVOCの形でした。 to stayが補語になると考え、to 不定詞の名詞用法と考えました。 お聞きしたいのは、副詞upがto 不定詞の名詞用法を修飾して良いのかということです。 普通、副詞は名詞を修飾しないので、どうなんだろうと疑問に思ってしまって。いろいろ考えているうちに、よく分からなくなってしまいました…。

    • ベストアンサー
    • 5jidash
    • 英語
    • 回答数7
  • 英文間違い探し

    Some of the trucks were sent out with as many as 250 boxes, which is several boxes over the limit. The limit is 200 any truck. 間違いを一カ所指摘しなさいという問題です。 Some of the trucks→Some trucks でしょうか?

  • 次の文法を教えてください。Im holding the parents responsible for pressuring their kids.

    次の文法を教えてください。 Im holding the parents responsible for pressuring their kids. 子供にプレッシャーをかけた責任は親にあると思う。 hold→ ~と主張する、みなす、考える 1;holdは、辞書によると進行形なし、と書いてあるのですが、上の文章では進行形になっています。文法的にどう解釈すればいいのでしょうか? 2;responsibleは形容詞ですが、be動詞はどれなんでしょうか?Imのamはholdingにかかっているのではないでしょうか? 3;pressuringは、動名詞になっているのでしょうか? 上の文章は口語のようです。文法がよく分かりません。どなたか教えてくださる方がいてくれれば嬉しいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • applen3
    • 英語
    • 回答数7
  • 文の構成を教えて下さい?

    NHKラジオ英会話講座より This place coasts about a third less than I was expecting to pay for a week at a tropical island resort. この場所は、トロピカルアイランドリゾートで1週間滞在するのに支払うことになる額より3分の1は安いから。 (質問) (1)SVOの文型だと判断していますが、如何でしょうか? this place(S) costs(V) about 以下(O) (2)真の目的語(O)はa thirdで、残りはa thirdの修飾語と考えてよろしいでしょうか? (3)expectingは過去進行形ですか?I expected to...では間違いですか?フィーリングの違いを教えて下さい。 以上

  • everについて

    I have ever been to ○○ この部分でeverは不必要ですよね。(私はいままでに○○へいったことがあります という表現の時でも。 あったらおかしい気がするんですけど

  • この文の和訳について

    こんにちは。 下の文の和訳聞きしたいのですが、よろしいでしょうか。 For Plato,art derives from an ideal,but its distance from that ideal makers it useless at best and possibly dangerous. 私の訳:プラトンによると芸術はイデア的なものに由来する、しかしそれ(芸術がイデア的なものに由来する事?)は、イデア的なものを作る人にはそれ(芸術?)は最も無用で、ひょっとしたら危険かもしれない、という事と遠ざかる。 ・特に聞きたい点・ (1)私は、「but its distance from」の「its」を「芸術がイデア的なものに由来する事」、「ideal maker it」の「it」を「芸術」の事かと思ったのですが、違うでしょうか? (2)「distance from that」の「that」は接続詞、その後の「ideal maker~」は名詞節、と考えたのですが、合っているでしょうか? (3)哲学の話なので、「ideal」を「イデア的なもの」としたのですが、これでいいでしょうか? (4)もっと自然な訳を教えてください; ご教授いただければ嬉しいですm(_ _)m 変な訳で申し訳ありません;

  • was puzzled to knowという英文でto knowの役割が分かりません

    Haydn was puzzled to know what to do with the ladies who nodded sleepily when concert began. という英文でto knowの訳出&文法的役割が今一分かりません。「知って困惑した」のように原因で訳すとknowの目的語がthe ladies以下であればすっきりするのですが、what to do withが目的語だとすると訳に窮します。