メールを送ったら、
送信者:MAILER-DAEMON@××.××.jp
件名:Undeliverable Mail
送信先のメールボックスが一杯のため、送信できませんでした。
Your mail sent on: 日付・時間
Could not be delivered to: <××@××.××.jp>
As their mailbox is full.
というエラーメッセージが返ってきてメールが送れません。
はじめ添付ファイルつきメール(1MB以下)だけ送れず、
テキストだけのメールなら送れたのですが、
それさえもできなくなりました。
送れない側と同じプロバイダの他の人には送れます。
相手側には、他のアドレスからは普通に添付も受信できているということで、
メールボックスもいっぱいではないとのことです。
あて先も間違っていませんし、容量も少ないのに遅れないのはなぜなのでしょう。
自分もしくは相手側がどうしたらいいのか教えてください。
オーストラリアにいる同世代の女友達に手紙を書きました。
もしよろしければ、だいたいでいいのでこの文章で送っても失礼がないか添削していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
(誤字・脱字などでわかりづらい部分がありましたら、申し訳ありません。)
Hi.What's up?I'm pretty good.
I am so sorry for taking so long to reply.
Guess what!
I passed entrance exam for university!!
So I go to there and study English everyday.
It was really happy to study something.
Like what world situation, culture and history about other country in the world, and of course English!
I enjoy school life.
I wanna speak English more fluently and talk with you a lot when I see you again.
You come to Japan this year, don't you?
I can't wait!
I want to see you. So I need to ask teacher if I can see you.
If she tell me I cant’t do, I will pretend to be P(学校名) high school student! lol
I miss you so much.
Please tell your family I said hi.
See you soon!
BYE
Love from N(私の名前).
自分なりに英訳してみました。どうでしょうか?アドバイスをいただけると嬉しいです。
“当時は電車に乗るお金なんて無く、原宿と渋谷の間をよく自転車で行き来したもんです。”
In those days I didn't have money for a train so I would often go up and down on a bicycle between Harajyuku and Shibuya.
「行き来する」の表現がいまいち分かりませんでした・・
there was once a widespread belief that all lizards were poisonous.
この場合、that以下はどういった役割を文法的にしてるのでしょうか?
that以下は文章が成立していますので、名詞節か副詞節のどちらかであると考えられます。というか、that がきてるので当然名詞節になります。ここで、疑問です。beliefは名詞です。名詞の後に名詞の働きをするものがくるのはおかしいと思われます。there was belief.と主節も
完全ですし、関係代名詞しかかんがえられませんが、that以下も完全な文章であるとおもわれますので、
この場合のthat の文法的な役割がわかりません。
個人的に文法はほとんど網羅してるつもりですが、基礎が抜けてる
場合があり、今回もそうかもしれません。
お願いいたします。