いつもお世話になっています。
「日本人は他人の感情を傷つけないように、自分の気持ちは間接的に表現するのが普通だ」の英訳である
Japanese people usually express their feelings indirectly so that they won't offend others.
の so that they won't offend others の部分について質問があります。
この部分を、not to offend others と書いたところ、参考書には『「~しないために」は not to とは表現しない』と書かれてありました。理由が書いてなかったので、それがなぜなのかが分かりません。
どなたかご教授ください。
数学の英論文で,以下の文章が出たのですが、和訳の意味がうまくいきません。どのように和訳したらいいのでしょうか?一応、和訳した分を載せるので、間違いなど教えてください。
「Given knots K1 and K2, explain how a single picture of K1 could exist so that changing crossings in that one picture could turn it into K2.」
=「結び目k1とk2を与えると,ある絵で交点を変えるとK1をk2に変えるようなk1の絵がどのように存在したか説明せよ。(自分なりの和訳)」
ポール・マッカートニーのMy Loveという曲の歌詞で
My love does it good の意味がわかる方、
教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。
(歌詞の一部です)
And When I Go Away
I Know My Heart Can Stay With My Love
It's Understood
It's In The Hands Of My Love
And My Love Does It Good
下の文章の和訳に困ってます。
The greatest objections to the technology were social in nature.
「social in nature」の部分がわかりません。
主語と動詞だけとると、objectionsはsocialである、という風になると思うんですけど、いまいち話が見えてこず・・。
あと、in natureも上手く訳せないんで、どなたかアドバイスをお願いします。
こんにちは。以下の文を和訳したのですが、英語が苦手なこともあり、全く文章にならず、困っています。どなたか分かる方で正しい和訳を教えて頂けると幸いです。
Across Europe profound changes in demographic structures unfold in the twentieth century.Declines in fertility,reductions in family size (as a smaller proportion of couples had more than two children),later marriage (especially in northern and western Europe),and conciderably increased life expectancy resulting from improvements in nutrition and medical care,had led to profound changes in the structures of population across the continent.
20世紀、ヨーロッパの人口形態は大きく展開した。出生率の拒否、2人以上の子供を持つカップルの割合としての家族の減少、特に北と西ヨーロッパにおける晩婚、栄養学や医療の介護の改善による、相当な数の増大した人生の予測値は、…(ここから和訳できませんでした)
この文の構造がよく理解できず、和訳もできません。教えてください。
Anybody that's from out in the country , that's used to it
being quiet , thinks the noise that they give off is
horrendous.