Sex and the City セカンドシーズン「Evolution」で出てくる会話の一つで、どうしても理解できないスラングがあったので、ご存知の方がいらっしゃれば教えてください。
前後の会話はこんな感じです。
Charlotte: You left your anderwear at Big's.
Carrie: No, but I did leave a hair brush, and a hair dryer, razors....
Mirande: Wow, good for you.
Carrie: And something else.
Mirande: What?
Carrie: For the first time at Big's, I did a number two.
Charlotte & Mirande: Oh, no!!
Carrie: I think it's a good sign that I feel comfortable enough with Big to do a number two.
Charlotte: It is not a good sign! It's the end of romance.
この会話で出てくる「do a number two」という部分の和訳が分かりません。辞書には出てこないので、恐らくスラングだと思うのですが。
よろしくお願いします。
教えてください。本当にすみませんが、自分なりに頑張っても分からないので再投稿させていただきました。先ほどと違う文章です。
強調構文の考え方です。It is~thatと言う文章でこれらを省略しても文章が成り立っているのなら強調構文である。と書いてありました。
It is a fact that he wants to know.→a fact he wants to know→He wants to know a fact.となり、たとえば、It is a fact that he has won the game.は同じようにやるとa factの役割が不明になり、前とは違って成り立たない。よってこれは強調構文ではない。ここまでは理解できます。
しかしこの考え方が次の文章では分かりません。この文章ではどうやって上のような考え方を当てはめればいいのでしょうか。
It ewasn't until mysuitcases and I were piled into a little Fait and the man in dark glasses was telephoning to his mamma that he would be late for supper, that the voice of my mamma could be heard above my desperation.
この文章は「It ewasn't until」と「that the voice of 」の「that」が呼応してます。
ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。
#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.
訳
彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。
質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。
Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。
he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。
両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。
ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。
#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.
訳
彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。
質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。
Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。
he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。
両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。
Traffic is especially bad during rush hour - the time when people go to work or school and the time when they go home.
私が訳してみると、
むずかしいんです。when がふたつもはいってるから。
「彼らが家をでる時間、そして、人々が、学校や仕事へいくとき交通は混雑する時間の間、特別に悪い」
なんとなく意味がわかるんですが、
むずかしいんです。
長文解くコツってありますか?
どうしたらいいのかぜんぜんわからない・・・・