以下はメールについてわからなかった事の質問です。
2つあります。
説明
服装とか生き方とかについての話題の時です。
1.
My colleague and roommate on the other hand focuses too much on formalities and seems to suffer more disappointment over a prolonged ill fated relationships.
ここの suffer 以降があまりよく意味がつかめません。
2.
Essentially, taking care of my responsibilities and a little happiness is about all I look forward to lately.
ここの take care は「大切にする」という意味でしょうか?そして about all はセットなのでしょうか? about 以降の意味がよくつかめません。
宜しくお願いします。
ヘミングウェーの作品「フランシス・マコンバーの短い幸福な生涯」からです。
(Macomberの発音が、マコンバーなのか、マコーマーなのか、という疑問もありますが、それはさておき……)
主人公が、ライオン狩りのさいに目を覆いたくなるような臆病ぶりを露呈し、妻マーゴットから深く軽蔑された翌日、牛狩りの際には血気盛んで、ノリノリの態度を示し、逆に妻を白けさせてしまう場面。
(とはいえ、この男は、妻には、かなり以前からナメられている)
"Isn't it sort of late?" Margot said bitterly. Because she had done the best she could for many years back and the way they were together now was no one person's fault.
果たして、この"no one person's fault"は、
a)「誰の」せいでもない
b)「どちらか一方の責任」ではない
どちらが正しい理解なのでしょうか?
ちなみに翻訳では、谷口陸男・佐伯彰一・大久保康雄が(a)、高見浩が(b)を取っており、龍口直太郎は、いわば(a')とでもいうべき不明瞭な訳を付けています(「別に誰といってひとりの人間のせいではなかった」)。
ついでに、もう一つ質問ですが――ただこれは文学的内容なので、カテゴリーを逸脱してしまうかもしれません――上の部分が正確に理解できたとしても、bitterlyとBecauseの関係がよく分からないので、全体として私には疑問が残るのです。
どなたか、うまく説明できる方がおられましたら、ご教授ください。
つまり、because節が、うまく理由・根拠を提示しているようには思えず(おそらくハードボイルド的な省略のせいですが)、読んでいて、腑に落ちない。
ヘミングウェーの作品「フランシス・マコンバーの短い幸福な生涯」からです。
(Macomberの発音が、マコンバーなのか、マコーマーなのか、という疑問もありますが、それはさておき……)
主人公が、ライオン狩りのさいに目を覆いたくなるような臆病ぶりを露呈し、妻マーゴットから深く軽蔑された翌日、牛狩りの際には血気盛んで、ノリノリの態度を示し、逆に妻を白けさせてしまう場面。
(とはいえ、この男は、妻には、かなり以前からナメられている)
"Isn't it sort of late?" Margot said bitterly. Because she had done the best she could for many years back and the way they were together now was no one person's fault.
果たして、この"no one person's fault"は、
a)「誰の」せいでもない
b)「どちらか一方の責任」ではない
どちらが正しい理解なのでしょうか?
ちなみに翻訳では、谷口陸男・佐伯彰一・大久保康雄が(a)、高見浩が(b)を取っており、龍口直太郎は、いわば(a')とでもいうべき不明瞭な訳を付けています(「別に誰といってひとりの人間のせいではなかった」)。
ついでに、もう一つ質問ですが――ただこれは文学的内容なので、カテゴリーを逸脱してしまうかもしれません――上の部分が正確に理解できたとしても、bitterlyとBecauseの関係がよく分からないので、全体として私には疑問が残るのです。
どなたか、うまく説明できる方がおられましたら、ご教授ください。
つまり、because節が、うまく理由・根拠を提示しているようには思えず(おそらくハードボイルド的な省略のせいですが)、読んでいて、腑に落ちない。