improve rigidily of every joint(各接合部の剛性を向上させる)を
「剛性を向上させた各接合部」と名詞化したいのですが、
every joint improving its rigidity で合ってますでしょうか?
あるいはこんな書き方も思いつきました。
every joint whose rigidity improved
improvingかimprovedかこんがらがってきました。
よろしくおねがいします。
次の英文は人工知能をテーマにした英文の冒頭です。
Research into how machines can be made to simulate human thinking processes began in the late 1950s, and at that time two scientists, Herbert Simon and Allen Newell, wrote in a technical paper:
There are now in the world machines that think, that learn and that create. Moreover, their ability to do these things is going to increase rapidly until ― in the visible future ― the range of problems they can handle will be coextensive with the range to which the human mind has been applied.
この冒頭の一文中の how machines can be made to simualte human thinking processes のうちの to simualte human thinking processes の部分の説明はは次のうちどれが正しいのでしょうか?私の直感は(1)なのですが、友人と意見が合いません。
(1)元の能動態の形が、いわゆる使役動詞makeを用いた例えばThey can make machines stimulate human thinking processes. のようなものであり、その目的語machinesを主語にした能動文。大体の和訳をすると、「どうすれば機械に人間の思考過程をまねさせることができるのか」
(2)machinesを修飾するto不定詞の形容詞用法で、和訳は「人間の思考過程をまねる機械はどうすれば作れるのか」。
(3)be madeを修飾するto不定詞の副詞的用法で、和訳は「人間の思考過程をまねるためにはどうすれば機械が作れるのか」
There,an unusual place called an “eco-industrial park" shows how much can be gained by recycling and resource sharing.
【eco-industrial park 環境(にやさしい)工業団地】
【環境工業団地と呼ばれる独特の場所はリサイクルや資源の分配によって~ 】
この先のshows how much can be gained のとこがうまく訳せません。