4桁の数字の読み方について教えてください。
例えば2400と言うとき、
two thousand four hundred
twenty four hundred
どちらが正しいのでしょうか。今まで上の言い方だと思っていたのですが、先日アメリカ出身の人が下の言い方をしているのを耳にしました。
よろしくお願いします。
こんにちは。
beとbecomeの違いを今までの質問から読ませてもらいました。
become…動詞、動的、変化
be…be動詞、静的、状態
そして、今、中学校の教科書の問題集の勉強をしています。
◆Midori park will become a parking area for bikes.
という文があるのですが…
◆Midori park will be a parking area for bikes.
becomeをbeにすることはできなのでしょうか。
そうした場合やはりニュアンスが変わってしまうのでしょうか。
そして、どんなニュアンスになるのか教えて頂けたらありがたいです。
(私なりに考えてみました。becomeだと変化(工事)の過程があって駐輪場になるのが思い浮かぶ気がしますが、beだと変化というより、自然の力とかそういうもので「過程」を感じることなく駐輪場になるような気がします。例えば、魔法でさっ!と変わるとか、もしくは変化が見えないくらい、じわりじわりと変わり駐輪場になっている!という感じ…。)
よろしくお願い致します(><)☆
こんにちは。いつもお世話になっております。
This is your wife talking to you.
という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。
これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか?
直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、
何か他の文法的な解釈があれば教えてください。
基礎英語を勉強してまして、
I wonder who will get the coin.
「だれがコインをもらえるかな。」と意味はなってます。
わたしの場合、wonderは不思議なもの、驚くべきもの、驚き、
とかに解釈してしまうのですが、辞書をひいて調べましたが、
【自動】
疑問に思う、不思議に思う、
とも、書いてました。
上記の英文の場合、wonder自体をまず、不思議、驚くべきものと
すぐ解釈してしまい、すんなり「だれがコインをもらえるかな。」
という訳し方につながりません。
このような場合、どの点に注意して覚えればいいのでしょうか?
以下は歌詞の一部です
1 if it's not love
2 then it's the bomb
3 that will bring us together
訳の大意は「もし僕らを結びつけるのが愛じゃないならそれは爆弾だ」
散文の場合 この123の順序でならべて大丈夫ですか?
ぼくには読み下して理解するのは 難しく感じるのですが
人によってはそうでもないんですかね?
以下は歌詞の一部です
1 if it's not love
2 then it's the bomb
3 that will bring us together
訳の大意は「もし僕らを結びつけるのが愛じゃないならそれは爆弾だ」
散文の場合 この123の順序でならべて大丈夫ですか?
ぼくには読み下して理解するのは 難しく感じるのですが
人によってはそうでもないんですかね?
こんにちは。下記に記します英詩の翻訳が上手に出来ません。どうか、アドバイスをお願い致します。
英詩(原文)
~ The Perfect Woman ~
Her eyes like an angel looking down at me with a smile so heavenly just want her with me.
Although sometimes its hard to look and see which girl will eventually be the one for me but this time there will be no mistake because she's everything I've looked for to this day so when I ask to marry her what will she say well I guess I'll know when I find a woman that will stay.
この詩の中で、二行目 just want her with me の訳し方
と最後の行 I find a woman that will stay のTHAT は何を指し示しているのでしょうか?全体的な訳し方も知りたいですが、これらの訳し方も御教え頂けましたら幸いです。詩は、省かれて書かれている部分が多く、中々上手く訳せません。アドバイスをどうぞ宜しくお願い致します。
NHK基礎英語 のテクストCD で
You have to write a paper about Christmas celebrations throughout the world.
の文。
throughout
辞書の発音記号ではスルーアウトなのに スラウアウト どころか
単なる スラウ にしか聞こえません。
どうしたら良いですか?
せめてスラウアウトと聞き取れればいいのですが・・・
最初聞いたときはトゥワード toward に聞こえて「おかしい。意味的に「世界中でが toward the world なのか」 と思いつつテクスト見てみると違っていました。
but I'm going to bet there's hundreds of opportunitiesという言葉があるのですが、このthere's(there is)は、hundredsと複数になってるのでthere areの方が正しくないですか?
ネーティーブの方の文なので間違えるはずがないし、なにか文法的な理由があるのでしょうか?
英語の参考書に載ってました。
Where did the men and horses go that crossed the river
yesterday?
(きのう川を渡った男たちと馬はどこへ行ったのですか)
この文章の意味はなんとなくわかるのですが、どうして
the men and horsesとthatの間にgoがくるのかわかりません。
文法的に何かルールがあるのかもわからないのですが・・・。
教えてください。
よろしくお願いします。
「故郷は遠きにありて思うもの」を「故郷は心が残してあるところである」というように意訳して訳せ、という問題があるのですが、よくわかりません。
the, home, is, is, heart,プラス一語を補ってならべ変えよということなのですが、whereを補うのかなと思ったのですが、どのようにしたらよいのかわかりません。どなたか教えて下さい!!
動詞と目的語の間に副詞を置くことは可能ですか?例えば、"It would have been possible for him to realize the actual situation of poverty and segregtion in the cities in the North of America earlier."のearlierをrealizeのすぐ後ろに持っていくことは文法的に正しいですか?realizeの目的語が長いので、earlierを文の一番最後に置くと、語調が変になる気がするので…教えて下さい。お願いします。