as ~as の使い方でいくつかわからないものがあるので教えてください。
as asの中は、形容詞、副詞以外に、形容詞+名詞が入ることがありますよね。
例えば、I buy as many books as the teacher.
これはmany books を比較して言っていると思うんですが、
I buy books as many as the teacher. とも言えますか??
後者はなんとなく違うような気がしますが、どうしてだめなのかがいまいちわかりません。
あとas ~as ever lived の使い方ですが、
これもas as の中は「形容詞+名詞」となってます。
例えば、He is as talented a writer as ever lived.という文章ですが、He is as a talented writer as ever lived.にはできないのでしょうか?
わかりにくい質問で大変申し訳ないですが、おそらくas asの使い方をいまいち理解してないようなので、どなたか解説をお願いいたします。
ある文献にこういうものがありました。
There is no more reason to believe that man fight
wars because fish or beavers are territorial than to
think that man can fly beacause bats have wings.
訳も書かれており、「人間は戦争をするが、それは魚やビーバー
が縄張り的習性を持っているからだ、と信じる理由がないのは、
こうもりに翼があるから人間も飛べると考えるのに理由が
無いのと同じだ。」
いわゆるクジラ構文だと思うのですが、この文章は、どういう構造
なんですか?クジラだと、A is no more B than C is Dのような感じ
かと思うのですが、there構文が+されるとどれがAでどれがBに
あたるのか、良く分かりません・・・
以下のような訳ではダメですか?
「人間が戦争をすると信じる理由は無い。それは魚やビーバー
が縄張り的習性を持っているからといって。
それと同様に、人間が飛べると考える理由も無い。コウモリが翼を
もっているからといって。」
逐語訳っぽすぎるでしょうか?
また、because節を「~からといって」と訳しはしたものの、
「~だからだ。」のような言い方では何故不可なんですか??
疑問だらけです。。
分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。
If I had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company.
もし私が ? だとわかっていたら、その会社には入っていなかったでしょう。
会社?仲間ですか?
教えてください。
Some books, read carelessly, will do more harm than good.
という文についてなのですが、
この文は訳すと
書物の中には、注意をはらわずに読まれれば、益というより害をもたらすものがあるだろう。
となりますよね。
これは何故分詞構文が文中にあるのですか?
またこの文で分詞構文を最初に持ってくることはできますか?
東大の和文と英文の食い違いを訂正する問題なのですが、
この家ではいつお客があるかわかったものじゃない。
In this house you may expect visitors at any moment.
私には間違っているようにしか思えないのですが、これには間違いがないそうです。
mayの意味を英英辞典などで調べてもみたのですが相当する意味がないように思われます。
それともこの問題の答えが間違っているのでしょうか?
どなたかご回答お願いします。
What do you think we can get there?
What is your opinion we can get there?
私たちがそこに行けることをどう思いますか。
という訳になるでしょうか?
また、
How do you think about the math problem?
などの用法はあるのでしょうか?
よろしくお願いします。