経理のとこで質問しましたが、レスがなかったので移ってきました。よろしくお願いします。
The process of bifurcation seperates an embeded derivative from its host contract.
新たなデリバティブ商品ができるから原契約とは新たな契約が必要となるということを言っているのでしょうか。
次のような文書がありました。
The general criteria for hedging instrument are that sufficient documentation must be provided at the beginning of the process and the hedge must be "highly effective" through its life.
この場合、デリバティブであるため、将来の価値が変動するために事前に十分な契約が必要だと思いますが、highly effectiveとはどのようなことなのでしょうか
お邪魔します。
Hereは名詞ではないので、Where is here?
は間違いなのは理解できます。
しかし、ずいぶん昔の映画ですが007の
ゴールドフィンガーでショーン・コネリーが
確かにBy the way, where is here?と言ってました。
例えば、この台詞の前にやり取りがあって、
「ところで、あなたの言うhereというのはどこですか?」
みたいな感じで使われるのではないでしょうか?
Yahoo USAで検索すると、ぞろぞろ出てきます。
その中でこの言い方ならあるのかな?と思ったのは
The future is here but where is here.です。
文法的には間違っているのだが、結構使われているのかな
と思うのですが、皆さんどう思われますか?
自分の居場所がどこなのかわからなくなった時、
“ここはどこ?”というのを英語で言うには、
Where am I?
もしくは
Where are we?
だと思っていたのですが、
テレビであるタレントさんが
Where is here?
と言っていました。
どちらが正しいのでしょうか?
どちらも正しいのでしょうか?
先日英会話の先生が私に言ったのですが、
could より was able to を使う方が良い
と言いましたが、本当にそうなのでしょうか?
文法的に be able toの方が良いのでしょうか?
ネイティブの人はどちらを良く使っているのでしょうか?
特に否定形になると、私はどうしても couln'tの方を使ってしまうのですが。