- ベストアンサー
「誤爆」を英語で言うと
zephyr-breezeの回答
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
いろいろな表現が可能と思いますが、一語で表わすとすれば、やや硬めの表現として 「misbombardment」 が一番「誤爆」のニュアンスに近いでしょう。
関連するQ&A
- 中国語から英語への自動翻訳
エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への 翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への 翻訳サイトがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- スウェーデン語→英語or日本語
Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!
- 締切済み
- その他(語学)
- 「トキメキ」を英語でなんと言うのでしょうか?
「トキメキ」を英語でなんと言うのでしょうか? エキサイト翻訳で引いても見当違いの訳が出てきて、よく分かりません。^^; また、もし分かりましたら、フランス語などその他言語も教えてもらえたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語にしてください!!
『メールありがとう☆「○○」でメールを貰った△△です。東京に住んでないけど東京の学校だよ!私で良かったら友達になろう!メールとかしたいけど…でも英語が苦手なの。日本語できますか?』 この文を英語にしてください☆ それから「エキサイト」など以外で無料で翻訳できるいいサイトがあったら教えてください☆
- ベストアンサー
- 英語
- 北斗七星を英語にするとなんですか?(TT
こんにちは。英語力がある方教えて下さい。 北斗七星の英語(単語)を知りたくて エキサイトの翻訳ホームページに行った所 「北斗七星」を英語翻訳したら「Big Dipper」と出て、 「Big Dipper」を日本語翻訳したら 「ジェットコースター」と翻訳されてしまいましたw で「ジェットコースター」を翻訳したら 「Roller coaster」となりました。 もうわけがわかりません。 それでYahooに行って 北斗七星と検索して右上にある辞典のリンクをクリックしたら またもや「the Great Dipper」そして「the Plough」 と出てきました。 それでまたまたエキサイトの翻訳サイトに戻って 「the Plough」と日本語翻訳したら「鋤」となり 「Plough」だけを英語翻訳したら やっと北斗七星と出てきました。 はて・・・。わけがわかりません。 実際のところ北斗七星の単語はなんでしょうか? 実際に英語が堪能な方 英語の授業が得意な方 とにかく北斗七星を教えてください(TT) お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この日本語を英語にすると?
「俺の人生をお前にくれてやる」っていう日本語を英語にすると、どう書くのでしょうか? エキサイト翻訳でやってみると、 「My life is put to you.」 となるのですが、合っているのでしょうか? 正しい解答を教えて下さい。 堅苦しくない言い方でお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 死にたがりのウサギって英語で何て言うんでしょうか?
変な質問ですが死にたがりのウサギって 英語で何て言うのか教えてほしいです。 一応、Google翻訳やエキサイト翻訳などで 試してみたのですが、どちらも翻訳結果が異なり、 再翻訳結果もおかしな意味になってしまったので 果たしてこれで合ってるのか…という感じです。 なので是非、英語が得意な方に 教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語(繁体字)の翻訳サイトについて
いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
お礼
そういう言い方もあるんですね。ありがとうございます。