中国語

全6553件中121~140件表示
  • 日本語を中国語へ翻訳

    「私は中国の映画が他のどの映画よりも好きです」を中国語にしたいのですが、 「比任何其他我喜欢中国的电影」で正しいですか?

  • 中国語の質問です。

    画像の一番左の「辻」に似た漢字を出せません。表記をお願いします。また、画像の文章の意味(囲碁用語です)も分かれば合わせて教えて下さい。

  • 至急!中国語の問題です!

    Aで間違えている所があったら教えてください!

  • 中国から東京オリンピック2021(東京五輪2021

    中国から東京オリンピック2021(東京五輪2021)の開催で一時的に輸出がペンディングすると連絡があった。バルチック開運指数は上がっていない。 なぜ中国政府は日本への輸出を止めたのでしょう?

  • 【中国貿易の不思議】amazonで278円の送料無

    【中国貿易の不思議】amazonで278円の送料無料の商品を購入しました。 中国から発送されてポストインされていたのですが、中国から自宅までの送料がUS$5と記載されていました。 中国から500円の送料を掛けて278円で商品を中国人は売っています。 これってどういう儲けのカラクリですか?

  • 【台湾ドーナツ】いま台湾ドーナツが人気ですが、台湾

    【台湾ドーナツ】いま台湾ドーナツが人気ですが、台湾ドーナツの特徴って何ですか?

  • 【中国人と韓国人に質問です】中国と韓国はお箸を縦に

    【中国人と韓国人に質問です】中国と韓国はお箸を縦に並べますがそのなぜ縦に置くのか起源を知っていたら教えて下さい。

  • 中国語?韓国語?の文を教えてください

    画像の言葉の意味を教えてください

  • 100元『も』かかった

    「わずか100元かかった」は才花了一百元、つまりは才(または只)で期待より少なかったというニュアンスが伝わると思うのですが、 反対に「100元もかかった」の『も』は中国語ではどのように表しますか? 機械翻訳では『も』の有無では特に変化が見えませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 【香港在住の日本人の不思議】これから香港は中国に返

    【香港在住の日本人の不思議】これから香港は中国に返還されて香港で暴動が起こるのは確実なのに香港で不動産を買っている外国人が不思議でならない。 わざわざ暴動が起こって、中国政府に1億円で買った不動産を没収されるのになぜ香港に住んで、なにか暴徒が起こっている。怖い。ってツイートしている日本人の感覚が分からないのですが、今後、確実に暴徒化する香港になぜ住んでいるのでしょう? 私から見たら、これから暴動が起こるのは分かっているでしょ?分かってないのでしょうか?

  • 中華のアダルトビデオの字幕で「角質」とは何?

    中華のアダルトビデオの字幕で「角質」とは何でしょうか。

  • 中国語 月偏に青 糸偏にヒみたいなの

    中国の衣服のタグについてたので素材の名前だと思いますが、何の素材かわからないので教えてください。 2字熟語で、日本語だと「睛紽」に似てる感じです。中国語のキーボードじゃないので似てる漢字を探して充ててみました。 1文字目は月へんに青(似てる文字は目になってしまっています)、2文字目は糸へんらしきもののとなりがヒトヤネ(似てる文字にはウかんむり使いました)、その下にカタカナのヒが入っている熟語です。 何の素材のことですか?中国語勉強してる方かバイリンガルの方、よろしくお願いいたします。

  • 【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さ

    【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さい。 「没问题!」 「ok!」 「行!」 「嗯哈!」 「点了噢!」 上から下へだんだん砕けた言い方に

  • これからの中国語の必要性について教えてください。

    皆さんこんにちは、いつも質問に答えて下さりありがとうございます。 今回の質問は、現在、中国語を勉強中(過去に3年程、北京の学校へ留学経験があり、HSK5級のレベルを持ち合わせてます)で、翻訳か通訳の仕事を検討していたのですが、現在の中国の情勢を鑑み、勉強していくのはこれから先、良い選択なのだろうかと思い始めています。 そして、現在は簡体字で勉強してますが、台湾など華僑・華人の方向けの仕事も焦点に当てて繁体字の勉強を、もしするなら始めた方がいいのか考えています。 具体的なお答えと共に辛口コメントも歓迎いたしますので、教えて頂ければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【中国語】中国人「麻烦帮忙在朋友第一个点个赞谢谢」

    【中国語】中国人「麻烦帮忙在朋友第一个点个赞谢谢」 友達の最初の挨拶をお願いしますってどういう意味ですか? 中国人はこういうときはなんと返事するのか教えて下さい。

  • 牛蟻の意味

    蘇東坡の詩に“牛蟻”という語が出てきます。 百度百科で調べると下のような説明になっています。 詩の前後関係から考えると耳が不自由なこと、あるいは耳の病気ではないかと思うのですが中国語のわかる方下記の訳をお願いします。 殷仲堪的父亲病中虚弱惊疑,恍惚听到床下蚂蚁的动响,以为是大牛相斗。后遂以“牛蚁”等指病虚,恍惚。形容体衰耳聪,极度过敏。

  • 独学で中国語

    独学で1から中国語を勉強したいのですが、分かりやすい教材、お勧めの教材があれば教えて頂けないですか?

  • “臥游”の中国語の説明

    下記は漢詩に出てくる語句“臥游”の中国語の説明です。 どう訳すのでしょうか? 中国語の堪能な方お願い致します。 谓欣赏山水画以代游览。后亦指看内容生动的游记

  • 【中国のウイグル自治区制圧について】時代が変わる時

    【中国のウイグル自治区制圧について】時代が変わる時に血が流れるのは歴史から見ても必然的なことなのです。 中国は世界統一が目的の国家なので、ウイグルで血が流れるのは当然なことなのです。 中国は世界平和ではなく世界統一が目標であることを皆さんは忘れてしまっているのです。

  • 中国語の解読お願いします。

    漢詩の意味を説明した中国語です。訳をお願いします。 水不停地流走,花兒不斷地凋零,這是多麼無情啊。正是這無情的時節,我送着最後一縷春風吹過了楚城。 在睡夢中夢見了萬里之外的家鄉,醒來時正值夜裏三更時分,杜鵑在樹枝上淒厲地啼叫。家鄉的來信動輒幾年都收不到, 春天萬物萌生,鏡中的我卻已是滿頭白髮了。我現在是因爲自己抱負未展而不願歸去,我要歸去時自然就歸去了, 故鄉五湖的風景是沒有人來和我爭搶的。 私なりに解釈してみました。 川の水が流れ、花が散るのは二つとも自然の摂理。 春風はすっかり吹ききって楚城まで来た。 胡蝶になった夢を見遠く離れた故郷を思う。 ほととぎすが月の出ている真夜中に枝で鳴いている。 故郷への便りはややもすれば1年以上かかる。 春になって白髪が両鬢に出てきた。 故郷に帰ろうと思えば帰ることは出来るが私は帰らない。 五湖の景色に靄あり、だれが争いましょうか。 特に最後の二句の意味がはっきりわかりません。 中国語の説明ではどのようになっていますか? 中国語のわかる方よろしくお願いします。 参考に元の漢詩をあげておきます。 水流花謝兩無情,送盡東風過楚城。 胡蝶夢中家萬里,子規枝上月三更。 故園書動經年絕,華髮春唯滿鏡生。 自是不歸歸便得,五湖煙景有誰爭。