韓国語

全4012件中3821~3840件表示
  • 電子辞書と例文検索

    CASIOの電子辞書「LP-7600」を使用しています。 勉強するにつれて、たくさん例文を知りたいのですが この辞書には、例文検索が英語しかありません。 韓国語辞書とうたってあるのに出来ないのが不便に感じています・・。 検索機能が充実している他の辞書があれば買おうと思います。 どなたか、おすすめを教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 李をLEEと書く理由

    李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。

  • 教えてください!

    1、十八番(オハコ)に、相等する韓国語は? 2、"この携帯電話は、そのうち使えなくなる"を、韓国語に翻訳してください! 3、"若いのに、しっかりしてる"のしっかりしてるい、相等する韓国語は? お願いします(●^o^●)

  • このページが読めません

    韓国の方の女性の方のページだったのですが(一般人です) ある日繋げたらこのようなページになっていました。 アクセス禁止になったのか、閉鎖したのか分からないので、 どなたか詳しい方教えて下さらないでしょうか。 宜しくお願い致します。 http://www.cyworld.com/main2/error/check_emergency.asp

  • 教えてグーの韓国語が文字化けしています。

    教えてグーの質問や回答を見ると韓国語が文字化けしていますが、 文字を見る事は出来ますか。 出来るのでしたら、どのようにするのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • noname#42860
    • 韓国語
    • 回答数1
  • 韓国語で大好き、愛してるの違いはありますか?

    日本語での大好きは、愛してるの意味にもとれますが韓国語では大好きは何と言いますか? チョアへだと友達みたいなただの好きと言う意味になりますか? あと、サランへとサランへヨだとパンナムかそうじゃないかの違いでしょうか? ニュアンスを教えて頂きたいです。 他にも女のコから男のコに言う好きって言ういいフレーズがありましたら教えて下さい☆ 出来ればハングル語での文字も教えて下さい。よろしくお願いします!

  • お薦めの無料韓国語翻訳サイトを教えて下さい

    韓国語で手紙を書きたいのですが、excite翻訳を試しに使ってみたところ訳がおかしいです。 日本語→韓国語→日本語で確認してみたのですが。 自然な翻訳が出来るお勧めの無料翻訳サイトがありましたら教えて下さい。 あと、日本語から韓国語へ翻訳される際にパンナムに出来るのでしょうか?

  • 結婚したという意味で使う言葉

    女性が結婚したことを指す言葉で「チジッケッタ」のような発音をする言葉を教えてください。 私には「취직했다(就職した)」と聞こえるのですが・・ またその反対で、嫁をもらったという男性側から言う言葉も教えてくれるとありがたいです。 それから、「・・・思う」にあたる「シポソ」のハングルを教えてください。

  • 言葉の意味を教えてください。

    「イプニ」それから「シド」という言葉の意味を教えてもらえないでしょうか。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#139555
    • 韓国語
    • 回答数2
  • 韓国人の習慣について

    風俗文化として質問します。 誹謗中傷ではありません。 質問1. 韓国のテレビドラマで「舌打ち( チッ !! )」がよく出ているのですが、 韓国内では普通の習慣なのでしょうか? 日本では、はしたない行為とされる舌打ちを韓国のドラマの中で 男だけでなく、美人ですてきな女性もしているので気になりました。 実際のところどうなんでしょうか? 質問2. 韓国に中国から伝わった獅子舞とか龍踊りみたいなものはありますか? また、日本の神道のような自然崇拝の神様・神社は韓国にありますか? 太陽神とか、龍神とか・・・ 質問3. 日本人が韓国内でしてはいけない仕草・行為は何かありますか? 食べるときにお椀を持たないとか、 年配者と酒を飲むときは顔を横に向けるとか、 その他があれば教えてください。 来年の春、韓国旅行に行きたいので予備知識として知りたいのです。

  • 見る目があるを韓国語で。

    1、人を見える目があるや、男を見る目があるなどを、 韓国語で、どのように言いますか? 2、私は、あの子に嫌われてるのかな?の、"嫌われている。" 3、な、なんと来週のチョナンカンに、シン・ドンウクが出るんだよ! で、"なんと"に相等する韓国語がありますか? 自然な表現を教えてください♪

  • どうしよう?!オトケェ~( ;´Д`)

    今さら こんな質問なんですが・・・ どうしよう→オトケェ~ が上手く駆使できないんです。。。笑 どのように という単語の어떻게とどうしようの 어떡해 の発音が違違いますか? 聞いてる分にはあんまり違いをかんじないのですが実際はどう発音したらいいのでしょう? それと使うタイミングですが、日本人が「どうしよう」を使うときって、 「すぐ行かなきゃいけないのにぃ~あぁ・・・どうしよぉぉ」という場合日本語だと ああ どうしよう。。。という感じですが韓国人はなんとなく「バロ カヤハヌンデェオトケ~!!!」 なんていうか、ブレスを置かずにすごい「オトケ~」を言っている気がしませんか?日本語だと あぁ で 1ブレス置いて「どうしよぅ・・・」と深刻にいう感じがするのですが、韓国語の場合困った原因を 述べてすぐ「どうしよう!!!!」が一番強いテンポで言いませんか? 「どうしよう」をいわなくてもいいような部分で「どうしよう」がよく出るようにも感じます。 このようにネイティブに「どうしよう」を使いこなす術を伝授してください 笑 http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php←←←文字化けはこちらで♪

  • 「寂しいの」「会いたいよ」っていう、かわいい韓国語教えてください

    韓国語教えてください!! 「今日は、とても寂しいの。」 「会いたかったなぁ」 っていう、ニュアンスのかわいい韓国語教えてください。 敬語じゃなくて、友達言葉でお願いします。 読み方と、ハングルで教えてください!

  • 先日の「余命少しの花嫁」での字幕はひどい…

    先日、韓国の末期ガンの奥さんを懸命に支えるだんなさんと、ガンと戦う奥さんのドキュメンタリーがテレビでやっていました。 すごく感動して、泣いてしまいました。 ただ、気になったのは字幕です。 例えば、だんなさんとのなれそめを聞かれて、 原文「제가 먼저 꼬셨어요(私が先に口説いたんです)」→字幕「ちょっと恥ずかしいんですけど」 奥さんがだんなさんと別れてあげるのが彼にとって良いはずなのに、別れてほしいと言えないと言った後、 原文「겁이 나서...(怖くて…)」→字幕「彼を愛してるんです」 結婚式の衣装の着付けの後、奥さんがだんなさんに 原文「감동받았다(感動しちゃった)」→字幕「どうだった?」 お父さんが結婚式に来ない事を聞いて奥さんが泣きながら 原文「안해,안해!((もう結婚式は)しない)」→字幕「私のための結婚式なのに」 一部の例ですが、全く違いますよね? 私も字幕の仕事をした経験があるので、字幕の制限や前後の文章で意訳をしなければならない事は知っていますが、 これは意訳の範疇をはるかに超えていると思うんですが、皆さんどう思われますか? ご意見よろしくお願いいたします。

  • 甘えるを韓国語で。

    女性が男性に甘えるの甘える、응석하다(ウンソッカダ)で合っていますか?辞書にはそう載っていますが。 それと、頼れる男性の頼れるは、韓国語ではなんていいますか? 教えて下さい!自然な表現をお願いしますm(__)m

  • ABOUT:動詞の語幹+「ギ」  動詞の原型+「ガ」

    動詞の語幹+「ギ」で「~する事」となるという認識でいるのですが 例えば「たべたくないよ」を「モッギ シロ」と訳すべきか、「モッゴ シプヂ アナ」と訳すべきかを迷います。 韓国人とのチャッティングで「入力するのが難しいでしょ?」を「イムニョクハギ オリョプヂ?」と韓国人がしてきました。 私なら「イムニョク ハヌンゲ オリョプヂ?」と訳してしまいたいところですが 意味に違いがあるんでしょうか?使い分け方法としては?? その他「食べにくい」→「モッギ オリョウォ」 「聞き易い」→「トゥッギ シュィオ」などと使う事は理解出来ますが、「モンヌンゲ オリョウォ!」私たち日本語の会話でも、「コレ 食べるのむずかしいよね」という場合と「コレ 食べにくいよね」という程度の違いなんでしょうか? 動詞の原型+「ガ」で 韓国語の中で「イッタガ ~」(後でねのニュアンス以外で)「カッタガ~」という会話を耳にしますが、 イマイチ ぱっとしない理解度で居ます。 この~タガの後にはどのような文が来るのが正しいですか?結果を表すなどそういった決まりはありますか?             ★★★おねがいいたします★★★

  • ちょっとした会話・・・

    鹿児島であるマラソン大会には韓国人がたくさんいるので、是非大好きな韓国語で会話をしたいんですが・・・いくつか教えて下さい(_ _*) ○初めまして ○私の名前は花子(仮名)です。 ○韓国のどこから来たんですか? ○今日は頑張りましょう。 ○よろしくお願いします。

  • ~していく。

    教えてください。 ~していく:「〇〇ヘ カダ」または「〇〇ハゴ カダ」 ~してくる:「〇〇へ オダ」または「〇〇ハゴ オダ」という表現がありますよね。 なんとな~く違いはわかるのですが 明確に使い分けができないで困っています。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.htmlで文字化けを回避してご覧下さい。 例:家族に電話をする時(今日友達とゴハン食べて行くから家では食べないよ~) ●「ナ オヌル チングラン パブルモッゴ カルテニッカ チベソヌン アンモゴ!」 나 오늘 친구랑 밥을 먹고 갈테니까 집에서는 안 먹어! →これは、たべて「から」行くから という 食べた後に家に行くことを述べているんですよね?だから밖에서 밥 억고 나서 돌아갈거야と同じような意味かとも思うのですが。 例:友達へのゴハンの誘い(今日家でゴハン食べてかない?) ●「オヌル ウリチベソ パブ モゴ アンガルレ?」 오늘 우리집에서 밥 먹어 안 걸래? 먹고 언 갈래? →こうなると モゴ먹어 なのか モッゴ먹고なのか どちらか微妙なんです!友達とその後にどこか一緒に出かける訳ではない状態です。 動詞と動詞をつなぐものが「ゴ」(고)なのか?それとも「ア/オ」(아/어)なのかを判断する為には何が一番簡単に理解しやすい考え方でしょうか? 動詞と動詞が継続している状況だと「ア・オ」(아/어)で 動詞と動詞の関係が継続してなくてただ「AFTER」の意味があるものについては「ゴ」(고)になるという考え方で間違ってますか?? やってみる とか 貸ししてあげる とか 置いておく とか こういった動詞+動詞は(아/어)になる事は理論的に理解できるんです。。。 お願い致します。

  • 文書の中での「韓国」の表現方法

    韓国の企業と日本語での契約を締結します。 その文面の中で「韓国」をどう表現するか悩んでいます。 「大韓民国」では(4文字ですが)大仰な感じがしますし、「イギリス」を「グレートブリテンおよび…」と表現しているものはみたことがありません。 かといって「韓国」は略称ですので、失礼だととる人もいるかもしれません。 念の為、「大韓民国」でいこうと思っていますが。 あと、言語は「韓国語」でいいんですよね。(ここのカテゴリもそうですが) 韓国語は朝鮮語の別名で、朝鮮語が本式だという考え方もありますし、一部にはコリア語という表現もあるようです。 (ちなみに「ハングル語」が間違いなのは理解しています。) よろしくお願いします。

  • 字幕を読まなくても韓国語を理解できるようになりたい。

    韓国ドラマが好きになってしまい、ここ半年ぐらいでたくさん観ました。とても簡単な単語程度であれば、ドラマ中で字幕を読まなくても分かるときがあります。でも最近、字幕を読まなくてはいけないのがとても面倒で・もどかしくて・・・(笑)。ドラマを観るために、本気で韓国語を勉強しようかと思い始めています。私はアメリカのドラマも好きなのですが「字幕を観るのが面倒だから、英語を習得したい!」なんて思ったこともなかったので、「学習意欲までかきたてるとは恐るべし韓流!」と思っています(笑) さて、大人になって韓国語を習得された方に是非おうかがいしたいのですが、字幕を読まなくても・ドラマでのせりふが大体理解できるようになるには、どれぐらい韓国語を勉強しなければならないと思われますか?(期間、レベルも含めて)個人の見解で構いませんので、是非教えてください。よろしくお願いします!