参考書の英文についての質問

このQ&Aのポイント
  • 「push」とは何を意味するのか?また、「-」は何か?
  • 参考書の英文には、初心者向けの垂直斜面や挑戦的な地形があります。指先だけで10メートルの高さからぶら下がり、自分を限界まで追い込むことができます。
  • 「push」とは「追い込む」という意味であり、参考書の英文では、あなたの技術や決断力を試すために自分を限界まで追い込むことを指しています。「-」は直前の文との関連性を示す記号であり、前の文で述べられた情報を補完する役割を持ちます。
回答を見る
  • ベストアンサー

push と -

参考書の英文 We have simple vertical climbs for beginners and more challenging terrains to test your skills and determination - push yourself to the limit by hanging ten meters high from just your fingertips! 参考書の和訳 当センターには、 初心者向けの単純な垂直斜面と、 あなたの技術と決断力を試すもっときつい地形があります。 あなたの指先 だけで10メートルの高さからぶら下がって自分を限界まで追い込んでください! 質問 文中のpushは追い込むという意味ですか? また文中の"-"はなんですか? 詳しい解説おねがいします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >文中のpushは追い込むという意味ですか? ⇒そうですね。push oneself to ~で「自分自身を~にまで追い込む」という意味合いを表します。 >また文中の"-"はなんですか? 詳しい解説おねがいします。 ⇒これは、「(前に述べたことを)言い換えれば、まとめて言えば、ということで、つまり」といったニュアンス付け加える場合に用いられる記号です。標準の正書法では、このようなハイフン(‐)でなく、ダッシュ(―)を用いるのが普通です。 もし全文の綴りと訳を(なるべく正確に)書き換えれば、こうなります。 We have simple vertical climbs for beginners and more challenging terrains to test your skills and determination ― push yourself to the limit by hanging ten meters high from just your fingertips! 「初心者向けの単純な垂直斜面と、あなたの技術と決断力を試すもっときつい地形があります。ということで、あなたの指先 だけで10メートルの高さからぶら下がって、自分自身を限界まで追い込んでみてください!」

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ボルダリング施設の説明書きでしょうか? 指先だけで10メートルの高さにぶら下がるなど、自分の限界に挑戦してください!初心者向けの簡単な垂直登りから、技術と決意を試す難易度の高い地形まであります。 push yourself =push oneself 限界への挑戦 こんな意味合いかと存じます。 「-」は日本語で言う「・・・」と置き換えて考えれば良いのではないでしょうか?

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を訳していただけませんか?これは新たな分野の仕事(精神障害のある高齢者のための援助ワーク)に乗り出す人たちへのアドヴァイスなのですが...よろしくお願いします。 But rather allow yourself or permit yourself to take great and bold steps into new areas. とまず文がきています。←これはなんとかわかります。次からなのですが、 Even challenging your own basic tenets of belief in order to provide that which is necessary for the individuals who have come for your service.

  • 英語の得意な方、お願いします

    次の( )に当てはまるものは(1)~(4)のどれでしょうか。また訳もお願いします。 Care,( ) mention determination,is the key to success in all your studies. (1)not to  (2)so that  (3)only but  (4)and also 宜しくお願いします。

  • 英文の日本語訳が合っているかどうか

    You might find yourself in the minority, but have confidence in yourself and have the courage to put your beliefs into action. You might find yourself in the minority,/    あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない but have confidence in yourself / and have the courage to put your beliefs into action. しかし自分に自身を持て そして勇気を持て あなたの信念を実行に移すための あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない、しかし自分自身に自身をもて、そしてあなたの信念を実行に移すための勇気を持て この英文を日本語訳にしてみたのですがこれで大丈夫でしょうか?

  • 和訳お願いします

    But if you feel like you need time , to explore , focus on yourself and feel free like with no commitments maybe you should give time to yourself or probably occupy yourself with life such as work , your hobby , going to the beach or meet your friends 恋愛相談したところ、返ってきた返事です。 ある人に告白されたけどまだ自由でいたいんだ、付き合いたくないんだ、といったところこの返事が返ってきました。

  • よろしくお願いします

    You seem to realize yourself that your family dynamic isn't particularly great for her, and that she feels overlooked and unloved; http://community.sparknotes.com/2015/10/13/auntie-sparknotes-does-my-sister-have-an-inferiority-complex You seem to realize yourselfは「あなた自身が気付いているようだ」でしょうか?よろしくお願いします

  • 長文の区切り方と訳を見て下さい

    大学のコースについての説明の文章の中の長文です。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. これを次のように区切りました。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing このコースは訴えかけるものがあり説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 / by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. PR戦略及び広告キャンペーンに適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、 全部で このコースは、PR戦略及び宣伝活動に適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、印象的で説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 と訳しました。 宜しくお願いします。

  • 英文レターを書いてみたんですが・・・

    文章に自身がありません。おかしいところがあったら直して欲しいのですが・・・。よろしくお願いします。 Thank you for your kind letter and great pictures. I often see these pictures and it reminds me when I have stayed in _____. Someday I hope to go your country again. Take care of yourself and please regards to your family. With best wishes,

  • 訳して下さい!お願いします!

    I'm so tired of seeing you in so much pain, son, with that dead limb hanging from your body.Just get it off and be with it. と God gives you the grace to put your hand in his - even if you have only one hand to give - and there may you find peace. です。 お願いします~~~!

  • 和訳を見て下さい

    大学のコースを説明した文を和訳しました。荒削りですが、大きく勘違いしているといけませんので、見ていただけるでしょうか。 特に最後の(4)の意味がよくわかりません。 宜しくお願いいたします。 (1)During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. (1)セメスターの間に、効果的なメッセージを作り上げることだけではなく、ライティングのスキルを向上させ磨きをかける事をも支援するように意図された数々の提出課題があります。 (2)The intent here is to build relationships between an organization and its various publics or markets. (2)この目的ですが、組織と様々な大衆または市場間のリレーションシップを構築するところにあります。 (3)Lab assignments are designed to test your skills under deadline pressure. (3)研究課題は締め切りのプレッシャー下でスキルを試すように考案されています。 (4)You will be assigned a corporation or organization on which to base your assignments and strategies. (4)提出課題と行動に基づいた会社または組織に割り当てられることになります。

  • 英文和訳

    Being happy while owning less means not comparing yourself to others who are materially better off. "Free yourself from envy," recommends Professor David Watson of the University of Iowa, while Professor Claudia Senik at the Sorbonne in Paris advises, "Don't compare yourself to others, concentrate on your own plans and be ambitious." 和訳お願いします