• ベストアンサー

英文の邦訳

With a 10% peak from the NIEs (using a fraction of China’s population) China’s run looks to have a long way to go. 上記英文を御訳し願います。10%は,この文章の前の脈絡からNIEsの貿易のグローバルな比率と考えられます。以上宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (907/1049)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もうちょっと前後を引用してもらえないと確かな事は言えませんが、OEDさんのお訳の通りだと思いますよ。 lookはseemのつもりで誤用されたのでしょう。

jubu
質問者

お礼

ご解答に感謝致します。 前後を含めた文章は以下の通りです。 The country saw a shift to higher real GDP growth in 1989, and perhaps another upward shift in 1999. China’s goods trade surge is 25 years old, and is now at 6% of global trade. With a 10% peak from the NIEs (using a fraction of China’s population) China’s run looks to have a long way to go. However, could Chinese growth be slowed by India? India’s takeoff is set at 1995 and is now just 10 years old. It has not registered notably in world goods trade. Uniquely, India has established growth in services first. 以上どうぞ宜しくご確認・ご指導お願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

>>以上どうぞ宜しくご確認・ご指導お願い致します。 読み直してみましたが、やっぱりOEDさんのお訳の通りでした。

jubu
質問者

お礼

御丁寧に,どうも有難うございました。 御世話になります。 感謝申し上げます。

noname#250479
noname#250479
回答No.1

With a 10% peak from the NIEs (using a fraction of China’s population) China’s run looks to have a long way to go. 僕にはこれが変な英語に見えて仕方がないのですが、あえて和訳を試みてみます。 和訳: (中国に比べれば人口はわずかなのに)新興工業経済地域は 10% というピークに達し、中国はまだまだ先が長い。 "looks to" は「~するよう努力する、~するよう望んでいる」というような意味になるはずですが、ここでは文脈に沿わないと思いましたので、省いて解釈しました。もしかしたら、"looks to 動詞" で「~しているように見える」という意味で著者は書いているのかもしれません。

jubu
質問者

お礼

ご解答・ご指導に感謝致します。 using a fraction of China’s populationのお訳しはお見事ですが,躊躇なさっている部分は確かによくわかりません。 少し様子を見たいと思います。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Nothing to film, run by a cautious man who is in no way a wolf of Wall Street. 上記英文の邦訳(特に最初の句)をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Nothing to film, run by a cautious man who is in no way a wolf of Wall Street. It's how power works today. It hides in plain sight - through sheer boringness and dullness. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Either way, Aladdin is set to become more powerful still. BlackRock’s $109bn research unit, the Systematic Active Equity division, has been investigating artificial intelligence for some time, and the company recently announced that it is building a new laboratory in California to develop this technology even further. As to what kind of future this creates for the world and its economy, Aladdin itself will probably be the first to know. 上記英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「どちらにしても,Aladdinは尚強力になることが決まっている。BlackRock Inc.の1090億ドルの研究組織,システマティック・アクティブ・エクイティ(SAE)チームは人工知能について暫くの間,詳しく研究してきたが,同社は,近々このテクノロジーをさらに一層発展させるための新しい研究所をカリフォルニアに作ると公表した。これが世界と世界経済のために作る将来像の姿がどのようなものになるかは,おそらくAladdin自身に一番にお知らせすることになるであろう。」 以上宜しくお願いします。

  • わからない英文が二つあります。

    "The Armed Forces Supreme Council, a body of top generals, depicted itself as the champion of reform, promising to make sure Mubarak's leadership carries out promised change and lifts hated emergency laws immediately once protests end, an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians." -lifts hated emergency laws -an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians. この2つの文の意味を教えてください!

  • 以下の英文はどう訳すのでしょうか?

    以下の英文はどう訳すのでしょうか? I'd like to know if there's any way I can get a refund. 返金したいと言っているようなのですが、"I'd like to know if there's any way"の部分が どういう意味があるのかわかりません。 ご存じのかたご教示ください。

  • 英文を訳して下さい。

    Asia German New Guinea was a German protectorate in the Pacific. It was occupied by Australian forces in 1914. The Kiautschou Bay concession was a German dependency in East Asia leased from China in 1898. It was occupied by Japanese forces following the Siege of Tsingtao.Austria-Hungary regarded the assassination of Archduke Franz Ferdinand as being orchestrated with the assistance of Serbia. The country viewed the assassination as setting a dangerous precedent of encouraging the country's South Slav population to rebel and threaten to tear apart the multinational country.

  • 英文和訳をお願いします

    It has been starting over the years to see what even a little private ownership will do.When three decades ago China granted highly diluted rightsof ownership to the rural residents who tilled vast communal-owned agricultural plots, yield per acre and rural standards of living rose significantly. And it was an embarrassing stain on the Soviet Union's central planning that a very substantial percentage of its crops came from so-called “privately owned” plots that covered only a small fraction of tilled land.