• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の拙訳の内容について(英語))

英文の拙訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文の拙訳に関する疑問
  • 調査研究者集団への帰属意識とイデオロギー的な中立性の矛盾
  • 原文の内容と誤訳の可能性

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9926/12400)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Another concomitant of objectivity is *the appearance, at least, of ideological neutrality, and hence identification with a community of researchers rather than with a movement of activists. >上記英文の拙訳は「もう一つ同時に起こる客観性は,少なくともイデオロギー的な中立性,またそれゆえ,活動家の運動ではなく,調査研究者集団への帰属意識の出現である 。」となりますが,「イデオロギー的な中立性」と「調査研究者集団への帰属意識」とは矛盾するので,誤訳か,本来原文の内容が誤っているのか,思案しています。 ⇒「活動家の運動」はイデオロギー的な主張の示威運動ですから、確かに「イデオロギー的な中立性」とは矛盾しますね。しかし、「調査研究者集団への帰属や帰属意識」は、(少なくともその行為や意識自体は)何かのイデオロギーを表明するような行為ではありませんので、「イデオロギー的な中立性」と「調査研究者集団への帰属意識」とは矛盾しないと思います。 ちなみに、全訳はこうなります。 「客観性のもう一つの付随条件は、少なくとも、イデオロギー的中立の*外観であり、したがって活動家の運動でなく、研究者の共同体に帰属同化することである。」 *the appearanceは、「(帰属意識の)出現」でなく、「(イデオロギー的中立の)外観」、つまり、「イデオロギー的に中立であるように見える」ことです。

jubu
質問者

お礼

なるほどお訳しを頂戴すると,意味がすっきりしますね。 今回もどうも有難うございました。 感謝申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    I was particularly disturbed by the danger of a methodological circle: that in order to grasp the phenomenon of cultural reification according to the prevalent norms of empirical sociology one would have to use reified methods as they stood so threateningly before my eyes in the form of that machine, the program analyzer. When I was confronted with the demand to "measure culture," I reflected that culture might be precisely that condition that excludes a mentality capable of measuring it. In general, I resisted the indiscriminate application of the principle "science is measurement," which was then little criticized even in the social sciences. The prescriptive right-of-way given to quantitative methods of research, to which both theory and individual qualitative studies should be at best supplementary, precisely postulates that one must tackle that paradox. The task of translating my reflections into research terms was equivalent to squaring the circle. I am certainly not the right person to decide how much of this is to be laid to my personal equation. But the difficulties are certainly of an objective nature also. 以上の英文の下記の拙訳の添削を願います。 「私は特に方法論的な領域,すなわち機械,集団反応分析機の形態をとった私の眼の前で脅迫された状態にあるがゆえに具体化された方法を使用しなければならなかった実証社会学で普及した規範に応じた文化的な具体化という現象を把握するための方法論的な領域の危険に困惑させられた。「計量文化」('measure culture')の強要に私が直面する時,私は思案するには,そうした文化は,厳密には,それを測定する能力のある人間の知性を締め出して仕舞うような疾患となる恐れがある。概して,私は「科学とは測定である」という社会科学においてさえ批判されることの少なかった原理の無差別な適用に抗して来た。双方の理論及び個別的で定性的な研究が精々補完的とされるべき定量的な調査研究の方法で所与とされる慣行的な優先権は,厳密にその逆説に取り組まなければならないということを自明のこととして仮定している。私の内省の研究用語での言い換えはこの領域と折り合いを付けることに等しい。この内どれだけ,測定と観察に関して観察者である私が持っている固有のバイアスを持っているかを決める上で私自身が適切な人間でないことは確かである。だが,困難は確実に客観的性質を帯びてもいる。」

  • 英文の邦訳の添削

    "When faced with the challenge of studying a world to which we are linked by all sorts of specific investments, inextricably intellectual and 'temporal,' our first automatic thought is to escape, . . . to attempt to negate ourselves as 'biased' or 'informed' subjects automatically suspected of using the weapons of science in the pursuit of personal interests, to abolish the self even as knowing subject, by resorting to the most impersonal and automatic procedures. . . . " 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「あらゆる種類の特定の投資物によってわれわれが結び付けられている世界の研究に関する挑戦に直面して,分離が不可能な程密接な知的かつ「世俗的な」われわれの最初の自動的な思考は自ずと,最も人間味のない自動的な手法に訴えることによって,個人の利益の追求において科学という武器を使用するという疑いを自動的に掛けられる「先入観を持った」または「博識な」対象者としての自身を否定する試みへと逃れることになる…。」 以上よろしくお願いします。

  • 英語が得意な人。英文添削をおねがいします!

    研究によれば、友人や家族と親密な人は、孤独を好む人よりも長生きする傾向がある。 According to the research, the person who is intimate with friends and family lives longer than the person who favor a loneliness. また、心臓発作を起こした人は親しい友人や家族がいれば長生きするであろうということだ。 Moreover,the person who had a heart attack would live longer when he has close friends and family. ストレスについてより多くの情報を得るために、研究者たちは40匹のサルを調査した。 Researchers investigated 40 monkeys to get more informations about a stress. まず、サルを4つのグループに分けた。 First,they divided monkeys into 4 groups. 次に、3匹か4匹のサルを1つのグループから別のグループに入れ替えた。 Second,they replaced 3 or 4 monkeys out of 1 group to another group. サルにとっては、新しいグループに加わることは非常なストレスとなる。 For monkeys,it is a big stress to join a new group. そこで、研究者たちはサルの健康に対するストレスの影響を調べることができた。 Then, researchers could examine the influence of stress to the health of monkeys. そして、ストレスの多い環境にいても、互いに友好的なサルたちがいるということがわかった。 And they found that there are friendly monkeys with each other even in a stressful environment. 例えば、友好的なサルは互いに触れ合ったり、毛づくろいをしたり、隣り合って座ったりした。 For instance,friendly monkeys touched each other,groomed each othere and sat side by side. 26か月後、最も友好的なサルたちが、最も健康的であることを発見した。 After 26 months, they found the most friendly monkeys were the most healthy. また、ストレスのために攻撃的で、落ち着きのないサルたちが最も不健康であった。 Moreover,the monkeys were aggressive and restless for a stress were the most unhealthy. 研究者たちはまた、90組の結婚しているカップルの調査も行った。 Rsearchers also investigated 90 pairs of the married couple. まず、カップルから血液の標本を採った。 First,they gathered blood samples from couples. 次に、自分たちが抱えている意見の相違に対する解決策を見つけるように求めた。 Next,they asked the subjects to find a solution for differences between their opinions. 論争してケンカになったカップルもあったが、友好的に話し合ったカップルもあった。 Some couples disputed and fought but some had a friendly discussion. 24時間後、研究者たちは彼らからまた血液の標本を採取した。 After 24 hours,researchers gathered their blood samples again. けんかをしたカップルの血液に変化があった。 There was a change among fought couples' blood. その血液の標本は病気と闘う体の能力が悪化していることを示していた。 That blood sample showed the bodily ability which fight against illnesses worsen. 言い換えると、彼らの健康状態は、けんかのストレスの後で弱まっていたのである。 In other words,their state of health got weak after the stress of fight. 研究者たちはまた、試験を受けているときの大学生のストレスを調査した。 Researchers also examined the stress college students had when they took the exam. 試験を受けたストレスのあとでは、親しい友人や家族のいる学生のほうがより健康的であることがわかった。 After the stress by taking the exam,it was found that the student has close friends and family is more healthier. たくさんの友達を持つことが重要なのではない。たとえ数人であっても、親しい友達を持つことが重要である。 It's not important to have many friends but to have close friends even a few. 健康のために最も重要な人間関係は、毎日出会う人々、例えばルームメイトや恋人との人間関係である。 The most important human relationship is relation among people you see everyday such as roommates and lovers. ある研究では、ルームメイト同士が楽しければ楽しいほど、彼らは健康だった。 The more enjoyment roommates had,the heallthier they were in a certain research. ルームメイト同士が互いに嫌いでストレスを感じていると、より多く風邪やインフルエンザにかかった。 In case of roommates hated and felt stress one another, they cought a cold and had a influenza more. 恋人との関係はルームメイトとの関係よりも深く、 The relationship with a lover is deeper than that of roommates and 統計上、恋人関係は健康にかなり大きな影響をもたらすことが明らかになった。 statistically, it was clear that relationship with a lover has a pretty big effect.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 One reason is that the new generation is much more interested in developing newforms of practice than arguing about the finer points of ideology. The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy. The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.

  • 英文の拙訳の添削

    First of all, geographical distance is likely to play an important role as the investment that directors have to make for their board membership increases with the distance that lies between the boardrooms. 上記英文の下記の拙訳を添削願います。 「第1に,地理的距離が,役員室間の距離が狭まると伴に高まる取締役会メンバーの地位を取締役が促進することになる権限の付与として重要な役割を果たす可能性が高い。」特に,「距離」が「 investment」として役割を果たす,と云う文脈がよく分かりません。宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳のチェックをお願いします。

    :no statistically significant correlation between CoI and degree or BC, and the strong positive correlation between CoI and mean externality. 上記英文の冒頭のnoは,次の句の,and以下にも掛かるでしょうか? その場合の拙訳は,以下の通りです。 「すなわち,CoIと次数またはBC(媒介中心性)間の統計的に有意な相関は何一つなく,CoIと平均外部性との間の強い正の相関も全くない。」 以上宜しくチェックの程お願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    It is anecdotally noted in the literature that if boards meet every month, given the low average pairwise node-to-node distance of the small world interlock networks, an infectious disease affecting only directors could wipe out the majority of the corporate elite in well under a year. 以上英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「序でながら云うと,取締役会が毎月ノード同士の対の低平均距離の規模の小さい世界の兼任ネットワークで執り行われるのなら,僅かな取締役に影響作用を及ぼす移る病が年度内で優に企業エリートの大半で一掃されうるかも知れないということが文献で伝えられている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削をお願いします。

    While it may well be the case that these investors in S&P 500 index funds would be happy to have the benefit of this discretionary portfolio management at a relatively low price, this does not change the fact that investors are getting something different from what is being described to them. The argument that there is no problem here because investors are obtaining very cheap management is analogous to telling a customer who was handed a television that it’s not a problem that she was not given the toaster she was promised because the deal represents a bargain on televisions. 以上の英文の下記の拙訳の特に,The argument that there is no problem here because investors are obtaining very cheap management is analogous to telling a customer who was handed a television that it’s not a problem that she was not given the toaster she was promised because the deal represents a bargain on televisions.の直喩に特に焦点を当てて,添削願います。 「S&P 500インデックスに資金を投じるこうした投資家が比較的低価格で自由裁量的ポートフォリオ運用の便益を喜んで受けるケースもよく分かるが,他方,彼ら投資家が彼らに目論見書で書いたのとは何処か違う状況に置かれることになるという事実をこれは変えるものではない。投資家は非常に安価な運用に与ることになるから何の問題もないという議論は,取引は,(元々)テレビを受取るのをあてにしたものでないことを表すから,彼女が約束されたトースターを与えられないということは(何ら)問題ではないということを,テレビを与った顧客に告げるのに類似している。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    It functions within a political order based on individual liberty by working to reduce public choices to rules, and indeed by grounding those rules in the impersonal laws of nature and of number. The modern canonization of objectivity implies a kind of openness, but one that is comprehensible only to specialists and that is poorly adapted to express the moral and ethical arguments of an engaged citizenry. Above aU, objectivity is a political ideal, one that privileges universal over local values and that prefers to invest power in rules rather than persons. 以上の英文の下記の拙訳を添削願います。 「それは,公的な選択肢の規範へと還元する次第になり,いかにもそれらの規範を(特定の)個人に関しない客観的な自然法と数の法則に根付かせることによって,だがしかし,個人の自由を基礎にした政治秩序の枠内で機能する。現代の客観性の偶像化はある種の開放性を意味するが,その開放性は専門家にとってのみ網羅的で,忙しくて手が塞がっている一般の国民の道徳的で倫理的な論議の説明にはあまり適合しない類のものである。就中,客観性は政治上の理想像で,それは,特定の場所でしか通用しない価値を超える普遍的価値に特権を与え,人ではなく,むしろ規範に権限を付与することを選ぶような類のものである。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    (noting some of the features of governance, also applicable to other paradigmatic public producers, which make the political risks of government failure especially likely; these include the inability of the government to make credible commitments) 上記英文の下記の拙訳では何を言おうとしているのか不明です。イメージ出来るようにお直し下さい(意訳で結構です)。 「統治の特徴の幾つかは,他の典型的公共な創成者にも当て嵌まり,政府の失敗による政治的リスクが特に起こりやすく,これらの特徴には,政府が信頼できるコミットメントを行うことができないことなどが含まれる点に注意しているという。」 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

このQ&Aのポイント
  • ESET Mobaile Securityのインストールについての疑問点があります。
  • スマホとパソコンの製品のバージョンが異なっていますが、問題はありませんか?
  • パソコンの製品のバージョンが異なることに問題はありませんか?
回答を見る