公共インデックスとは?政治的な影響と利益動機について

このQ&Aのポイント
  • 公共インデックスは政治的な道具となり、党派的な政治的利益のために変更される可能性があります。
  • 製品インデックスとは異なり、公共インデックスには利益動機によって将来の収入の喪失を見込んだ操作衝動の希釈が起こりません。
  • 公共インデックスの変更は、利益追求の動機によって制約されることなく行われる可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の拙訳の添削を願います。

Public indices can become political playthings, subject to alteration for partisan political gain, and unlike product indices, the profit motive does not stand to dilute any manipulative impulse with the prospect of lost future revenue. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願い申し上げます。 「公共インデックスは政治的な道具となり,党派的な政治的利益のために変更される可能性があり,製品インデックスとは異なり,利益動機によって将来の収入の喪失を見込んだ操作衝動の希釈に固執する必要はない。」いかがでしょうか?宜しくお願い申し上げます。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.2

以下のとおり、語句と添削訳文をお答えします。 (語句) *subject to alteration for partisan political gain:「党派的な政治的利益のための変更を被りやすい」。subject to ~は「~を被りやすい」。 *the profit motive does not stand to dilute any manipulative impulse:「利益動機にが、将来の収入の喪失を伴う、いかなる操作衝動をも弱めるような気配はない」。stand to~は「~しそうな形勢にある」。 *with the prospect of lost future revenue:「将来の収入の喪失を伴う(操作衝動)」。 (添削訳文) 「公共インデックスは、政治的な道具となって党派的な政治的利益のために変更される可能性があるが、製品インデックスとは異なり、利益動機によって将来の収入の喪失を伴うような、いかなる操作衝動も弱められる気配はない。」

jubu
質問者

お礼

分かり易いお訳しを頂戴致しました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (2)

  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.3

Public indices can become political playthings, subject to alteration for partisan political gain, and unlike product indices, the profit motive does not stand to dilute any manipulative impulse with the prospect of lost future revenue. 国や政府の指標というものは、党派的な政治的利益のために変更されがちな政治的なおもちゃになる可能性があり、民間の製品指標とは異なり、将来の収入を失うという見通しがあるときは、利益動機が操作衝動を弱める立場をとることはない。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

  • dragon-man
  • ベストアンサー率19% (2701/13649)
回答No.1

公開指数は政治的なおもちゃになり、党派的な政治的利益のために改ざんされる可能性があり、製品指数とは異なり、利益の動機は、将来の収益が失われる可能性があるため、操作の衝動を弱めることはできません。(Google翻訳)

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の拙訳の添削

    But even if self-indexing fails to make much of an immediate dent in the dominance of majorbenchmark index providers, another threat looms in Europe. Benchmark regulation willsubject the decisions of index providers to supervision and “added controls,” according to theEuropean Securities and Markets Authority. It’s unclear what that might mean for self-indexing funds, which are striking out on their own just as regulators are taking an interest inthird-party providers. But already there’s a hint of tension. “In Europe, we’re all about to be regulated. Self-indexing has not been called out directly, but a lot of the regulations in Europeare around eliminating conflicts of interests,” says Alex Matturri, chief executive officer of S&PDow Jones Indices. “The idea of self-indexing is contrary to the concept of independence.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「だが自己インデックスが主要なベンチマークのインデックス提供者の支配的権威の低下を即座にもたらし損ねさえする場合には,もう一つの脅威がヨーロッパで不気味に広がる。ベンチマークの規制は欧州証券市場監督機構に従えば,監視と「付加的支配」にインデックス提供者の決定を従属させるであろう。自己インデックシング・ファンドにとって意味するかも知れないものが何かは不透明で,それは,規制当局が第3者のインデックス提供者に関心を持つため,自身まさに自立(自営しようと?)するものである。しかし既に若干の緊張関係はある。「ヨーロッパでは,われわれは規制を受けようとしている。自己インデックスは直接牽制されはしなかったが,多くのヨーロッパでの規制は利益相反の排除に関与していた」とS&P Dow Jones IndicesのCEO,Alex Matturriは述べる。「自己インデックスは独立性の概念とは真逆である」。 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Nakay702様のお叱りを受けて,前後の脈略もつけて見ました。 But the NYMEX court, and courts relying on similar logic, neglect an important danger: preventing the monetization of the NYMEX index leaves the index's existence and quality wholly dependent on the primary product. If the New York Mercantile Exchange's business shrinks, the NYMEX indices may disappear. Even if the indices do not disappear, they may not be improved to the level that they might if doing so brought extra revenue. Cases like NYMEX dilute incentives to maintain or increase the quality of the byproduct. 上記英文中のEven if the indices do not disappear, they may not be improved to the level that they might if doing so brought extra revenue.の邦訳をお願い致します。

  • 英文の構造

    Given this finding, it is perhaps unsurprising that that there is also evidence that funds choose their benchmark indices strategically so as to improve their performance relative to that benchmark and attract additional investors. 上記英文の第1行目にthat thatと,that が2つありますが,日本語の下記の拙訳からするなら,1つで良い様な気があるのですが,如何でしょうか?ご指導頂ければ幸いです。 「この研究成果を前提に置くなら,ファンドがそのベンチマークとなるインデックスをそのベンチマークに対して,戦略的にその成果を改善し,追加的な投資家を惹き付けることが出来るよう選ぶという証拠もあるということはおそらく驚くべきことではない。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削をお願いします。

    While it may well be the case that these investors in S&P 500 index funds would be happy to have the benefit of this discretionary portfolio management at a relatively low price, this does not change the fact that investors are getting something different from what is being described to them. The argument that there is no problem here because investors are obtaining very cheap management is analogous to telling a customer who was handed a television that it’s not a problem that she was not given the toaster she was promised because the deal represents a bargain on televisions. 以上の英文の下記の拙訳の特に,The argument that there is no problem here because investors are obtaining very cheap management is analogous to telling a customer who was handed a television that it’s not a problem that she was not given the toaster she was promised because the deal represents a bargain on televisions.の直喩に特に焦点を当てて,添削願います。 「S&P 500インデックスに資金を投じるこうした投資家が比較的低価格で自由裁量的ポートフォリオ運用の便益を喜んで受けるケースもよく分かるが,他方,彼ら投資家が彼らに目論見書で書いたのとは何処か違う状況に置かれることになるという事実をこれは変えるものではない。投資家は非常に安価な運用に与ることになるから何の問題もないという議論は,取引は,(元々)テレビを受取るのをあてにしたものでないことを表すから,彼女が約束されたトースターを与えられないということは(何ら)問題ではないということを,テレビを与った顧客に告げるのに類似している。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    First of all, geographical distance is likely to play an important role as the investment that directors have to make for their board membership increases with the distance that lies between the boardrooms. 上記英文の下記の拙訳を添削願います。 「第1に,地理的距離が,役員室間の距離が狭まると伴に高まる取締役会メンバーの地位を取締役が促進することになる権限の付与として重要な役割を果たす可能性が高い。」特に,「距離」が「 investment」として役割を果たす,と云う文脈がよく分かりません。宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    I was particularly disturbed by the danger of a methodological circle: that in order to grasp the phenomenon of cultural reification according to the prevalent norms of empirical sociology one would have to use reified methods as they stood so threateningly before my eyes in the form of that machine, the program analyzer. When I was confronted with the demand to "measure culture," I reflected that culture might be precisely that condition that excludes a mentality capable of measuring it. In general, I resisted the indiscriminate application of the principle "science is measurement," which was then little criticized even in the social sciences. The prescriptive right-of-way given to quantitative methods of research, to which both theory and individual qualitative studies should be at best supplementary, precisely postulates that one must tackle that paradox. The task of translating my reflections into research terms was equivalent to squaring the circle. I am certainly not the right person to decide how much of this is to be laid to my personal equation. But the difficulties are certainly of an objective nature also. 以上の英文の下記の拙訳の添削を願います。 「私は特に方法論的な領域,すなわち機械,集団反応分析機の形態をとった私の眼の前で脅迫された状態にあるがゆえに具体化された方法を使用しなければならなかった実証社会学で普及した規範に応じた文化的な具体化という現象を把握するための方法論的な領域の危険に困惑させられた。「計量文化」('measure culture')の強要に私が直面する時,私は思案するには,そうした文化は,厳密には,それを測定する能力のある人間の知性を締め出して仕舞うような疾患となる恐れがある。概して,私は「科学とは測定である」という社会科学においてさえ批判されることの少なかった原理の無差別な適用に抗して来た。双方の理論及び個別的で定性的な研究が精々補完的とされるべき定量的な調査研究の方法で所与とされる慣行的な優先権は,厳密にその逆説に取り組まなければならないということを自明のこととして仮定している。私の内省の研究用語での言い換えはこの領域と折り合いを付けることに等しい。この内どれだけ,測定と観察に関して観察者である私が持っている固有のバイアスを持っているかを決める上で私自身が適切な人間でないことは確かである。だが,困難は確実に客観的性質を帯びてもいる。」

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    It functions within a political order based on individual liberty by working to reduce public choices to rules, and indeed by grounding those rules in the impersonal laws of nature and of number. The modern canonization of objectivity implies a kind of openness, but one that is comprehensible only to specialists and that is poorly adapted to express the moral and ethical arguments of an engaged citizenry. Above aU, objectivity is a political ideal, one that privileges universal over local values and that prefers to invest power in rules rather than persons. 以上の英文の下記の拙訳を添削願います。 「それは,公的な選択肢の規範へと還元する次第になり,いかにもそれらの規範を(特定の)個人に関しない客観的な自然法と数の法則に根付かせることによって,だがしかし,個人の自由を基礎にした政治秩序の枠内で機能する。現代の客観性の偶像化はある種の開放性を意味するが,その開放性は専門家にとってのみ網羅的で,忙しくて手が塞がっている一般の国民の道徳的で倫理的な論議の説明にはあまり適合しない類のものである。就中,客観性は政治上の理想像で,それは,特定の場所でしか通用しない価値を超える普遍的価値に特権を与え,人ではなく,むしろ規範に権限を付与することを選ぶような類のものである。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    It is anecdotally noted in the literature that if boards meet every month, given the low average pairwise node-to-node distance of the small world interlock networks, an infectious disease affecting only directors could wipe out the majority of the corporate elite in well under a year. 以上英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「序でながら云うと,取締役会が毎月ノード同士の対の低平均距離の規模の小さい世界の兼任ネットワークで執り行われるのなら,僅かな取締役に影響作用を及ぼす移る病が年度内で優に企業エリートの大半で一掃されうるかも知れないということが文献で伝えられている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削を願います。

    (noting some of the features of governance, also applicable to other paradigmatic public producers, which make the political risks of government failure especially likely; these include the inability of the government to make credible commitments) 上記英文の下記の拙訳では何を言おうとしているのか不明です。イメージ出来るようにお直し下さい(意訳で結構です)。 「統治の特徴の幾つかは,他の典型的公共な創成者にも当て嵌まり,政府の失敗による政治的リスクが特に起こりやすく,これらの特徴には,政府が信頼できるコミットメントを行うことができないことなどが含まれる点に注意しているという。」 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の拙訳の添削

    However, underlying the overall increase that other studies have uncovered in network density among the top decision-making bodies of Europe’s largest corporations, we find a remarkably fragmented corporate elite community structure. 上記英文の下記の拙訳の添削を御願いします。 「しかしながら,他の研究がヨーロッパ最大の企業の上層意思決定体間のネットワークの密度において明らかにした基底にある総体の増大の中に,われわれは顕著に断片化した企業エリート・コミュニティ構造を見出す。」(尚密度とコミュニティは専門用語です)。 以上宜しくお願いします。