- ベストアンサー
Hauntは嬉しい意味でも使われますか?
Haunt me は「私を悩ませる」だと思うのですが、 これは嫌な意味だけでなく、嬉しい意味でも使えるでしょうか? ある歌詞にMay the infinity haunt meとあるのですが 歌詞全体を読んだ感じだと、その悩みに好意的なものを感じました なので「無限が私を魅了してほしい」みたいな訳し方もできるでしょうか? それともやはりこれは、無限を嫌がっているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Haunt って一般に「幽霊などが取り憑く」の『憑く』ですよね。 別に幽霊とは限らず……まぁ Trauma みたいなもので「ずっとずっと心に憑いたまんま」という Image。 「この失態は一生付いて回るんだろうな」の「付いて」を「憑いて」として haunt を用いる……"This mistake will haunt me for the rest of my life." なんてのはよく使われる手だろうと思うのですが、「憑く」事自体は良いも悪いもないので、良い意味で使っても悪くはない筈です。 例えば "Your charm have haunted me for long time." 「貴女の魅力が長いこと私を悩ませてきてるんですよ。」 ……って、直訳では私にとって悪い事のように言っているのですが、本当に私にとって悪い事なのでしょうか? 実は暗に「私は貴女にぞっこんなんですよ」と言っているだけですよね(笑)。 "May the infinity haunt me" は、私は文法解析が出来ないので 「"You may haunt me forever." と言うか "I hope you haunt me forever." なのかな?」と思ったのですが、どうでしょう。…… 歌詞ってどこが主語なんだか判り難い語順になっていたりするので The infinity が本当に主語で良いのかな? と疑問に思いました。
その他の回答 (1)
haunt をそんな風にごく自然に使えるのかどうかは知りません。ただ、詩や歌の場合には、わざと日常とは違った言い回しをするからこそ、それを鑑賞する人の心を捕えるものですから、詩歌に出てくる言い回しをそのまま僕らが日常的に使っていいかどうかはわかりません。 萩原朔太郎の「竹」という詩の中に「凍れる節々りんりんと竹、竹、竹が生え」と書いてあるからと言って、僕らがそのまま日本語でそういう言い回しをしているかどうかは大いに疑問でしょう? この下に引用する歌でも、"Your beauty haunts me" と言っています。 Your beauty haunts me each time I look upon you, It haunts me for the reason that you are so far from me. https://www.poemhunter.com/poem/your-beauty-haunts-me/
お礼
お二方共回答ありがとうございます。 歌詞の翻訳、本当に難しいですね…。 もっと勉強します。