- ベストアンサー
英文解説お願いします。
初めまして。 外国人のお友達から届いた文章なのですが グーグル翻訳で意味はわかったのですが どのような解釈?構文?なのでしょうか? Your boss is crazy. He wants to work you too hard. 私の会社の上司がcrazyという話をしていて 私の英文で理解できたのか不安だったので Does it make sense? と聞いた返事です。 私が英語学習初心者レベルなので 詳しく説明、例文などつけて頂けると助かります。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英文で分からないところがあるので教えてください。
今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので1番と3番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。2番と4番は、辞書で調べたのですが、分からなかったので英文を教えてもらえてもらえませんか? それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 1.I’m very busy, too. 私もすごく忙しいです。 2.お互い時間が空いている時に手紙を書きませんか? 3.I can’t access your blog. 私は、貴女のブログにアクセスすることができません。 4.どのようにしたらブログにアクセスできますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の作り方@usually
いつもお世話になっています。 私は英語が大の苦手でして英文の作り方がまったくわかりません(泣) なので例文を見ながら作っていました。が、わからないことがありました。usuallyについてです。 例文は He usually does not cook very well.(彼はめったにうまいものは作らない。)が例文でこれを見ながら下の英文をつくりました。 (1)ユミは日曜日はたいてい家にいます。 Yumi usually is home at on Sunday.と私は作りました。 答えはYumi is usually home at on Sunday.でした(>_<) どうして例文は(人)のあとにusuallyなのに、この問題はisのあとなのでしょうか。 本当に英語が苦手で基本的なことでもうしわけありません。。 よろしくお願いします。。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文に意味を与える語句について質問です。
英和辞典の例文に He expects [requires] her to work [(that) she will work] on Sunday. (彼は彼女に日曜日も当然働くように要求する) という英文がありました。"当然"を意味する語句が上記英文にはないように思うのですが、どうしてこのような和訳になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いいたします
英文の和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の前半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 Mars being the lord of your seventh house, means you have romantic fantasies and sometimes mistake passionate flights of fancy for love, short lived love affairs, that end without knowing why. You have a fear of abandonment, and a desire to feel loved, to feel secure again, this may cause you to pursue the man too hard, to be too demanding, to want to see him too often, to make contact too frequently. You may fill your life up with nothing else but him, and hope he does the same, but this is like crushing a rose or a finch, while grasping it too tightly in your hands. Love dies that way. You risk frightening him off by your intensity by you constant demands for his attention.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削をお願いします。
此方のペイントのデザインでGSX-R750-08年09年の物が欲しいのですが、出来るでしょうか? Although he wants a GSX-R750-08 year 09 year thing, can it do by the design of paint here? 上段の文をエキサイト翻訳で翻訳したら、下段の英文になったのですが、意味は伝わるでしょうか? 海外サイトでバイクの外装部品を注文しようとしているのですが、学が無く、英語が出来なくて困っています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文、文法的にどうなっていますか?
Finaly I gave up and did what he told me that everyone does. 英文全部を引用すれば分かりやすいのでしょうが、少々長いのでシンドイ(^_^;)ので省略させて頂きたいのですが・・・要するにアメリカ人が自分の娘の学校(Japanese school)の制服を買うのに、諸事情を考慮して自分が選んだ制服を買おうとしたのですが、販売員が「誰もが買う」制服を熱心にすすめるので、Finally・・・となるわけです。 whatの使い方で、私の知っているのは Give me what you have.のようにVOOの構文ですが、 上記の場合、that everyone doesという余計なものがくっ付いています。 that everyone doesはtoldの目的格ではないのですか? did what he told me that everyone doesを文法的に解剖して頂けませんか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 間違っている英文があったら、教えて下さい。
間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1、それ言い訳になっていないよ。 Do you think that can be an excuse? Your excuse doesn't make sense. 2、彼女は勝ち誇ったような表情で私を見た。 She looked at me with a triumphant expression. inかwithどちらを使うか迷いました。 3、それはあなたの都合でしょ? What an impertinent thing to say! It's your personal reason, isn't it? It's your convenience. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について解説をお願いします。
Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (The Summing Up by W. S Maugham) It is flattering to~から始まる英文の中にある" so clearly that all who run may read"の個所について質問があります。 *ここはso that ~may構文なのでしょうか?(~が・・・できるように) so "clear" that~となっているのでよくわからないのですが。 * all who run(走るすべての人?)の表現が掴みにくいのですが。 解説いただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧な説明本当にありがとうございます。 とてもわかりやすく 理解できました! 大切な時間を使って回答頂き 本当にありがとうございました。