• ベストアンサー

an area twice … 辞書例文解釈

ウィズダム辞典の twice の項目に 以下の例文があるのですが、この文章に関する質問です。 an area twice the size of Japan これは形容詞の後置修飾とは違うと分かるのですが、どう文法的に理解すればいいのか難しいです。 twice the size of Japanで副詞句となって an area を修飾しているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.3

たとえばネット上に This last edition, we are told, is ★of twice the size of★ the first two. という用例や、それに似たものがたくさんあります。だから The area of XYZ is twice the size of Japan. という言い方もできるはずです。そうなると、 an area twice the size of Japan というときの twice the size of Japan も of twice the size of Japan と同じ意味だと考えられ、したがって twice the size of Japan = of twice the size of Japan = 形容詞句(の後置修飾) と言えるのではないかと思いますが、どうでしょうか?

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく理解しやすいように解説してくださりありがとうございました。 そのため、この語句の意味を深く理解することができました。 丁寧に回答を重ねて教えてくださりありがとうございました。 感謝致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#250479
noname#250479
回答No.4

さっきの投稿で、書き間違いました。次のように書くべきでした。 The area of XYZ is ★of twice the size of★ Japan. という言い方もできるはずです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#250479
noname#250479
回答No.2

>>twice the size of Japanで副詞句となって an area を修飾しているという理解であっているのか分からないです。 正確な文法用語はわかりませんが、もしかしたら「副詞句」じゃなくて「形容詞句」かもしれません。しかしそれはどっちでもいいではないかと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#250479
noname#250479
回答No.1

>>an area twice the size of Japan >>twice the size of Japanで副詞句となって an area を修飾しているという理解であっているのか分からないです。 あなたの理解で正しいです。そのことは、もっとたくさんの英文を読んでいるうちに The area of ABC is twice the size of Japan. The area of CFD is three times the size of Japan. The area of XYZ is twice as large as that of Japan. というような英文に出会っているうちにわかります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
W-MA04BKでiPhoneSE3の充電
このQ&Aのポイント
  • W-MA04BKでiPhoneSE3の充電が可能かを知りたい
  • iPhone13はW-MA04BKで充電可能だが、iPhoneSE3も充電できるのか
  • エレコム株式会社の製品であるW-MA04BKでiPhoneSE3の充電ができるかを教えてください
回答を見る

専門家に質問してみよう