• ベストアンサー

go on with it の解釈について

添付ファイル文章: He recognizes his vileness and goes on with it! に関する質問です。 goes on with it! の解釈に自信がないです。 「彼も自分自身の下劣さを分かっちゃいるけれど、その下劣さを続けるんだ。」 「彼も自分自身の下劣さを理解していて、 そして、その下劣さとともに進み続けるんだ。」 go on with で「…を継続する、続ける」だと思いますが、it がvileness で、「下劣さを継続する」となり、どのように理解すれば良いのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>it がvileness で、「下劣さを継続する」となり、 <ハイ、その通りです。 普通の日本人的英語に直せば Though he recognizes his vileness, he still goes on with it! 或いは He recognizes his vileness, but he still goes on with it! ということでしょうが…… 日本語でも同じ意味に訳をするとすれば…… 「彼は自分の下劣さを認識し、且つ、それを続けているんだよ!」 and を「且つ」にすれば意味が通じますよね(^_^)/。 なんか、固い言い回しで目が廻った(^^;)……古典みたいだな。 素敵な英会話……会話じゃないか(汗)……を(^_^)/

noname#252302
質問者

お礼

理解しやすいように 解説してくださりありがとうございました。 そのため理解を深めることができました。 わたしのため、 お時間割いてくださりありがとうございました。

関連するQ&A