• ベストアンサー

weatheringの意味

ガラス製造に関する英語の文献を読んでいましたら、weatheringという言葉に突き当たりました。 この言葉は、stabilisers used to change the weathering of the glassというコンテクストの中で使われていたものです。このweathering というのは、 日本語でなんと言われ、どういう意味なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

「風化」、「風化作用」という意味です。

ESME
質問者

お礼

早速のお答え、有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文はどういう意味でしょうか?

    英語の文法書に書いてあるのですが、うまく日本語にできません・・・英語に堪能な方訳していただけるとありがたいです>< The progressive aspectに関しての説明です ↓ With verbs referring to a change of state, the progressive indicates movement towards the change,rather than completion of the change itself

  • possessum の意味は?

    英語文献に出て来るラテン語らしい言葉ですが、どういう意味でしょうか。ラテン語辞典に載っているような単語でしょうか。それとも、ラテン語文法を少しでもやっておかないと辞書で引いても分からない言葉でしょうか。

  • 英文の意味を教えて下さい

    次の英文の意味を教えて下さい。 “Only the lead dog gets a change of scenery. ” 日本語に訳してもらいたいのではなく、この文が言いたいことがしりたいのです。

  • (・_・) 英語に弱い私・・FlashGetをインストール後、Windows終了時に意味不明の英語が…・?

     はじめて『FlashGet』をインストールしたあと、Windowsを終了しようとしたら、画面に「Save changes to Untitled?」というメッセージが出て、日本語で“はい、いいえ、キャンセル”のどれかを選ぶようにとの指示・・・  これって、どういう意味でしょうか?  “はい”を押せばいいんですか?  英語に弱いもので……よろしくお願いします。

  • この英文の訳の微妙なところがわかりません

    Experts say changes to the Everglades are threatening several different kinds of wildlife. <質問> ・上の短い英文の直訳と翻訳を両方つけていただけると助かります。 ・「Changes to the Everglades」 are なのか、Changes to [the Everglades are] なのかがよくわかりません ・Change to と Changes to では意味が違ってきますか?違うとすれば、その違いは、間違えば英語しか使わない人に対して意味が伝わらない可能性があるほど重要ですか? <参考:最初、以下のように質問しようとしましたがやめました> ラジオか何かのサイトの英語の記事の一部だったと思うのですが、この文がピンときません。 意味としては、「専門家は、Evergladesは数種の異なる野生生物の脅威へと変化していると言っている」とか「専門家は…変化を指摘している」という話だとは思うのですが、 ・Changes to the Everglades だと、「Evergladesに変化する」と考えたくなります。 機械翻訳だと、「エバーグレーズへの変化は…脅かしている」と訳され、自然な日本語のようにも見えるのですが、それは意味としては、「エバーグレースに対する変化」というものだと思います。ですが、 Change to Red、赤に変えるといった意味で読んでしまうので、しっくりきません。 もしかして、Change to と Change[s] to とでは別物(名詞?)になるということなのでしょうか。そうだとすれば、sの有無を聞き取れるものなのかという別の疑問もでてきますが… ・are は、Changes are と考えるのでしょうか、それとも Everglades are なのでしょうか。 「the Everglades are threatening several different kinds of wildlife」への変化なのか、「changes to the Everglades」が脅かしているのか、といったようなことです。 ・たとえば、直訳すると、--専門家は「Evergladesは数種の異なる野生生物を脅かしている」への変化を言う--なんていうことはないとは思うのですがどうなのでしょうか。英語だとそういう考え方もありそうな印象があるので。 日本語的には、「野生生物を脅かすエバーグレーズへの変化を指摘している」といった表現が自然なのではないかと思うのですが、この英文では、もしかすると上に試みた直訳のような感覚の表現がされているということなのかとも考えています。 ここまで書いて、やっぱり「エバーグレーズへの変化」でいいのかなと思ってもいますが、それはそれで、その根拠がわかりません。

  • contextの意味

    I lift the subject of my photograph out of its context, whereupon it undergoes a transformation, yet without my resorting to trick photography.という文に出てくるcontextなのですが、どういう意味で使われているのか判断がつきかねてます。皆様の意見を伺わせてください。

  • getとtakeについて教えて下さい

    英語と日本語と1対1に成ら無い事は、 英語の学習意欲低下の原因と成って、 理解出来無い状態が続いて居ます。 例文の中にgetとtakeを含ませて試しました。 「お水を一杯持って来て下さい!」 "Get me a glass of water!" "Take a glass of water to me!" 辞書で調べました。ただ、takeの方は前置詞が必要で、 getの場合は省略出来る事がgetが重要な言葉の原因 かもしれ無いと思います。 私自身は常にgetが使える様に成りたいので、 ここで質問なのですが、getのhave同様の大きな意味 を教えて欲しいのです。意味が不明で答えられ無い 質問かもしれ無いです。その時はこのまま保存して置いて下さい。

  • 琴のクリ甲ってどういう意味ですか?

    友人が中国の琴についての文献を翻訳(日本語→中国語・英語)するのをお手伝いしています。その中に、「クリ甲」という言葉が出てきたのですが、ウェブで検索しても意味が分かりません。 文脈からすると、「(中国の琴は)クリ甲に仕上げるのが最上である」とあるので、木の材質の仕上げの方法のようなのですが… ちなみに、私は琴に関しては素人です。友人は中国の琴の専門家ですが、日本語が分かりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • locatorsって?

    英語の文献を読んでいて、locatorsと言う単語が頻繁に出てきました。 意味がわからず手持ちの資料で調べたのですが、Jigs、Fixturesと似たようなものであるというところまではわかりましたが、日本語にした際の明確な違いがわかりませんでした。 それぞれの、日本語にしたときの言葉、意味を教えていただけないでしょうか。

  • the timesの意味

    「Well one of the things we talked about was the times you underestimate your English ablility.」 私の事をよく知っている英語圏の人達が電話で話したというので、 「何を話したの?」と内容を聞いたのですが、 その中で上記のような事を言っていました。 「the times」とはどういう意味でしょうか? 片方の人とは英語でしか話さず、もう片方の人とはほとんど日本語でしか話しません。 私がたまに言い直したり書き直したり「意味わかる?」と確かめたりする時 の事を言っているのでしょうか? 日本語にはどう訳したらいいでしょうか?