• ベストアンサー

Clip a file to local HDD.

動画編集に関する内容ですが、以下の2文のClipの訳し方を教えていただけないでしょうか? ①Clip a file to local HDD. ②Clip time video is not completely continuous! ③Clip all video files of current day 後、2番目の全文も教えていただけたらと思います。 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >動画編集に関する内容ですが、以下の2文のClipの訳し方を教えていただけないでしょうか? ⇒「クリップする、ピンなどで留める、(動画などを)一時保存する」 という意味合いだと思います。 >後、2番目の全文も教えていただけたらと思います。 >②Clip time video is not completely continuous! ⇒ちょっと変な表現ですが、いわゆる「部分否定文」ですので、 「クリップ時間のビデオ(動画)は、必ずしも完全に(その時間どおりに)連続するとは限りません!」 というニュアンスになります。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • for a long timeの訳し方

    I have been angry for a long time. この「long time」はどう訳したらいいでしょうか? 長く怒ってました? なんだかおかしい気がしてます。 正しい訳し方を教えていただけないでしょうか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • Local Security Settings

    Microsoft Windows Xp (Sp3?) Home Editition について(日本語版) 1. Open Local Security Settings https://www.microsoft.com/resources/documentation/windows/xp/all/pr... どのようにしたら、「Open Local Security Settings」にまで辿り着けますか? 「Open Local Security Settings」に至るまでの作業手順を詳細に教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 英語のように聞こえる日本語

    以前、英語の授業で教えられました。 「掘った芋、いじるな」→What time is it now? どうですか?早口で言うと、何となく聞こえますよね! これはあまりにも有名ですね。 「慣れろ」→Not at all はどうですか?これも何となく聞こえますよね! さて、他に英語のように聞こえる日本語って、何がありますか? 単語、文章かかわらず、思いつくものを挙げてみて下さい。

  • 翻訳お願いします

    海外ホテルを予約したいのですが・・・ 英語が苦手で、下記を日本語訳お願いします。 Cancel 1 day prior to arrival by 4pm Local Time to avoid 1 night penalty. 宜しくお願いいたします。

  • The evil day will not come the less surely~に関し

    先ず Mary is not less beautiful than Jane. といった場合、MaryはJaneより美しいか同じほどであると考えていいわけですね。 lessですが、単純な英文なら戸惑わないのですが、少し複雑な英文になると意味を取るのに苦労します。 質問1.more beautifulは「もっと美しい」と直ぐ日本語に直結して理解しやすいのですが、less beautiful と出て来た場合、ぱっと日本語に置き換えられる適当な言葉はないのでしょうか?つまり、lessをぱっと適当な日本語に置き換えられないのかと思案しています。 次に、タイトルの全文は The evil day will not come the less surely because I put it off. ですが、not と the less があって意味が取りにくいです。 訳を読んでやっと解ったのですが、 質問2.will not come the less surely あたりをぱっと理解出来る方法があれば教えて下さいませんか。 あるいは、ぱっとがムリなら、順序立てて理解出来る方法があればお願いします。

  • from me

    Other people make money from me 以上の文で、日本語に訳す時、 「from me」を私からで訳していいでしょうか? 全文は、ほかの人々は私から金儲けをしています。でいいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • タイムゾーンとシステム時間とローカル時間の関係

    少々ややこしいですがお付き合い下さい。 Windows2000Server日本語版を日本で使用しています。 Windowsにはシステム時間とローカル時間というのがあり、システム時間はGMTを、そこからタイムゾーンで設定した時差を元にローカルタ時間が計算され参照できると思っています。(間違えであれば指摘して下さい。) 例えばローカル時間を変更すると(プロンプトでtimeなどで変更する。)その時間を元にGMTを計算しシステム時間を計算して、システム時間を書きなおすという方法が取られていると思います。 現在の状況と問題点 ・タイムゾーンはアメリカ中部時間(GMT-6時間)に設定されている。 ・ローカルタイムを例えば3:00に設定する。 ・恐らくココでシステム時間(GMT)が9:00になるはず。 ・この状況でファイルを更新したり、イベントログを見たりすると、時間がおかしい。具体的には時刻が18:00になる。 恐らく、ファイルの更新日付の計算がGMT+9である事から出てきているのですが、この9時間は日本の時差ではありますが、タイムゾーンで設定されている時間ではありません。(タイムゾーンはアメリカだから) どこで設定されている時間から算出されているのでしょうか? (言語の設定?それともなんか他に固定で持っているものがあるのでしょうか?)

  • すみません、この英語で通じるでしょうか??

    日本語    「このビデオには、○○○○という曲は、ライブバージョンではなく、 純粋な ミュージッククリップとして収録されているでしょうか?」 英語     「 Is the tune of **** collected to this video           as not a live version but a pure music clip? 」 アメリカのアマゾンで、日本未発売、未DVD化のミュージックビデオを買いたいのですが、 ビデオの 収録曲の 説明や ジャケット写真が ありません。 エキサイト翻訳で、試してみたのですが、 上記のように、英語に訳されましたが、この英語で通じるでしょうか? エキサイトで訳すと、時々、変な訳になっていることがあるので・・・ どうぞよろしくお願いします。

  • hitting those notes?

    って、日本語でどんな訳になるかわかりますか? 発音だと「ヒティングノーズノウツ」っぽいのですが。 hitting those notes? に大して all day. と答えています。 よろしくお願いします。

  • Kompozerの日本語 win

    KompoZerの日本語化がわからなくて困っています。 kpz-langpack-jaJPというのをダウンロードしtoolからextensionを選択、installでkpz-langpack-jaJPをクリックするのですが、拡張子がxpiのものが無く何も選べません。 xpiでなくall filesにするとja-jpが選択できるので試したのですが、Not a valuid install packageと表示されインストールできません。 どうしたらよいのでしょうか?